Стихи. Мелодии. Поэмы | страница 11
Углубились складки скал.
О Цюй Юань,
Могучий человек!
Пусть он ушел —
О нем все громче речь.
И знают люди
В каждый новый век:
Любовь к нему
Не вырвать, не пресечь.
В границах Чу
Когда-то был Наньбин,
В горах уже разрушен
Старый храм,
Гласит преданье:
Человек один
В предсмертный час
Молился Будде там…
Хотя преданью
Подтвержденья нет,
Оно живет,
И верят все ему.
(Людей из Чу
Давно уж стерся след,
Рассказ проверить
Мыслимо ль кому?)
Не иссякает
Слава добрых дел,
Но не в чинах
И не в богатстве толк.
Великий Муж,
Он это разумел
И отдал жизнь,
Свой выполняя долг!
По озеру против ветра
В этой жизни к возвращенью
Путь в безбрежности извилист.
Синих гор кругом вершины,
Воды в небо устремились.
Вдруг — откуда-то лодчонка,
И лепешки продают…
Рад узнать, что за горою
Есть деревня, есть приют.
Короткие стихи
Вот приходит весна, — увлажнен, оснежен,
У речных берегов тополь ожил.
А по осени — падают-падают вниз
На озерные воды цветы.
О, не в золоте суть: разве танец и песнь
С золотыми монетами схожи?
А по мне, то, что жемчуг, и то, что
нефрит,
Жизнь сама — от черты до черты!
«Лишь добрался до этого края…»
Лишь добрался до этого края —
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец — найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,
Как простым дорожным плащом!
Надпись на стене Храма западного леса
Взгляни горе в лицо — тупа вершина,
А сбоку погляди — она остра.
Иди навстречу — и гора все выше,
Иди назад — и ниже все гора…
О нет, она свой облик не меняет,
Гора одна и та же — в этом суть.
А превращенья от того зависят,
С какого места на нее взглянуть.
Бегонии
Вея-дыша весной,
Ветер подул восточный,
Луна скользит по окошку,
В воздухе — аромат.
Боюсь, что в саду бегонии
Заснули глубокой ночью.
Фонарь зажег и любуюсь:
Как ярок у них наряд!
В Цзинчжоу
В дымке даль расплылась,
Ветер взвихрил прибрежный песок,
Плыли тихо — и вдруг
Суетливый и радостный гам.
Словно птичий базар,
Представляется нам городок,
И послушная лодка
Подплывает уже к берегам.
Там гадалка в толпе
Нам предскажет, что в будущем ждет;
Барабан-черепаха
Открыться любому готов.
Догорает закат,
И с рекою слился небосвод,
И не слышно нигде
Царства Чуского горестных слов!
В девятнадцатый день одиннадцатой года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написали и послал ему эти строки
Голову вскружило не вино,
И не от него моя печаль.
Хорошо бы повернуть коня
И галопом поскакать назад.
Ты один остался из мужчин