Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 29



Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,

Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,


Потому незнакомые никому здесь земля и небо,

Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,

Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,

И журавлем колодцу тому — каждое тело.


 Перевод Е. Бауха



«Человек глубоко уходит корнями во время…»

/Перевод Е. Бауха/

* * *


Человек глубоко уходит корнями во время,

Повелевает морем и сушей,

Огненный факел несет не как бремя, —

Как идею, острую, словно меч,

Просекая линии к звездам.


Но есть некий час под небом,

Под вечер —

Человек вырывается из всяческих рамок,

Достаточно ему сказать слова устаревшие,

Мягкие:

— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!

(И в тоске этой тяга — пойти,

Отыскать в полночь гадалку,

Показать ей линии на ладони.)


Человек, хотя он и из цельного слитка металла.

Отлитого с избытком из вожделений и желаний.

И гордится трудом своих рук

Среди шума и суеты,

В уголках души своей бедной

Хранит желанье коснуться души другой,

Переброситься словом, услышать слово:

Так жаждущий жаждет глотка воды живой.

Человек глубоко уходит корнями во время,

И поток его жизни стремится в дали,

И топор его рубит дорогу в завтра,

Но — первобытный полюс скорби под его ногой,

Волосатый, багровый, нагой;

Нет на полюсе зелени; полюс — причал.

Готов он рычать: Го-спо-оди!

Как когда-то рычал.


 Перевод Е. Бауха


«Ломаный грош вам, философы вечности…»

/Перевод Е. Бауха/


* * *


Ломаный грош вам, философы вечности

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


Выбираю плоть страждущую

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Выбираю наслаждение, что просто и бело:

надеваю свежую рубаху на тело,

что тонуло и вышло из всех вод земли, —

чтобы не быть космической частью в пыли...


Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!

Я знаю тайну печали, поверьте,

и смысл упрямства — оси нашей жизни, —

в преодолении смерти.


1928

Перевод Е. Бауха



Вариант перевода

*  *  *


Ломаный грош вам, философы вечной

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


А я выбираю быть плотью страждущей

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Я выбираю наслаждение, что просто и бело:

на омытое водою, свежее тело

надевать белую рубаху —

не хочу быть космосом и лежать во прахе.


Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!

Я знаю: тайна всех наших печалей

и всех наших деяний ослушных —

в том, что жизнь обречена смерти.


1928

Перевод Е. Бауха


ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ