Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга | страница 21



глазами, лишенными взгляда.

И лагерь военнопленных вас ожидает

вместо победного марша и ликованья парада...


И если не вспыхнут кедры, то пламя падёт на камни.


1928


Перевод Я. Лаха


«Со времен золотого тельца…»

/Перевод Б. Камянова/


*  *  *


Со времен золотого тельца и до жирных саронских быков,

До созданья Израиля на краю палестинских песков

Столь едиными мы не бывали — от богоборца до богомольца,

Чье благословение над Торой дьявол слушает — и смеется.


Все дружно кричат:

— Без Иерусалима! Без Иерусалима!

Богоборец воскликнул:

— Да кому эта рухлядь святая нужна!

И торговец сказал:

— Это просто скала, ничего не дает нам она!

А писатель добавил:

— Этот город считают своею святынею все племена!


Вожаки "террористов"— сикариев, верность хранившие древней столице своей!

Пламя, горевшее в ваших сердцах, ветер измен загасил.

Своими глазами видел я увядших мечтателей и бунтарей,

Людей с засохшими душами в самом расцвете сил…


Перевод Б. Камянова


СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ

/Перевод Б. Камянова/


Заблудились в пути, веря в бред свой вполне,

В слепоте не узрев страшных слов на стене,

Что пророк начертал, предрекая их срам, —

Современные Папус, Датан, Авирам.


Их приказы — закон для общины моей,

Для пугливых баранов в одеждах людей —

Удобренье для пашен и бранных полей.

Я их знаю получше, чем пастыри их, и молюсь

В ожидании чуда. Но блеют вокруг каждый камень и куст.


В пропасть падают все. Их как тянет туда.

Я — средь них. Подо мною разверзлась беда,

Перед бедным пророком несчастной земли,

Чьи владыки на гибель ее обрекли.


Перевод Б. Камянова


СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ

/Перевод Е.  Минина/


Вы глупы, и в проклятиях видя хвалу,

Вы — предатели, слуги порока.

Посмотрите, алеет на каждом углу

В вашем городе слово пророка.


Ваш приказ исполняет безмолвная тля —

Знаю, в этом трагедий истоки.

Превращаете пашни в сражений поля.

Уповаю на чудо — его ждет земля,

Стонет все — скалы, пальмы и строки.


Мы все в бездну летим. Виноват без вины,

Тщетно в землю вцепляясь руками,

Я — несчастный пророк из несчастной страны,

Погребенной своими вождями.


Перевод Е.  Минина


БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ

 /Перевод Б. Камянова/


Ни востока нет, ни восхода в вашей еврейской стране,

Ни неоглядных просторов, ни вечных высоких гор.

Между домами и морем — пески да летучий сор.

Все страшно просто у вас, все аскетично вполне.


У вас не горы — холмы, до границы рукой подать,

Ваши деревья — карлики, всему остальному под стать.


В вашей еврейской стране стоит ослепительный день.