Гибриды | страница 98
И малышка Мега громко взвизгнула.
У Мэри кровь буквально застыла в жилах. На противоположной стене прямо перед ней, освещённый столбом падающего сквозь дверной проём света, висел гигантский череп…
Этого не могло быть, но…
Но выглядел он именно как череп циклопа. Деформированная черепная коробка с огромной глазницей посередине.
Понтер подхватил дочь на руки и принялся её успокаивать.
— Это просто череп мамонта, — сказал он. И Мэри поняла, что он прав. Бивни были удалены, а на месте отверстия в центре при жизни был хобот.
Понтер позвал Вессан по имени, но в хижине была лишь одна-единственная большая комната с обеденным столом посередине и единственным стулом, шкурами на полу, каменным очагом с охапкой дров и грудой одежды в углу: спрятаться внутри было попросту негде. Мэри развернулась и выглянула наружу, надеясь разглядеть Вессан, но она могла быть где угодно…
— Учёный Боддет! — Это был водитель транспортного куба.
Понтер вернулся к двери.
— Да? — крикнул он в ответ.
— Сколько вы здесь пробудете?
— Я не знаю, — ответил Понтер. — Думаю, не меньше одного деци.
Водитель немного подумал.
— Тогда я съезжу поохочусь, — объявил он, наконец. — Давненько не выбирался так далеко от города.
— Удачи! — крикнул Понтер, махнув ему рукой. Потом он вернулся в хижину и подошёл к лежащей в углу груде одежды. Он взял из неё рубашку и прижал к носу, глубоко вдохнув. То же самое он повторил с ещё несколькими предметами одежды, потом кивнул Мэри.
— Достаточно, — сказал он. — Теперь я знаю её запах.
Понтер взгромоздил Мегу на плечи и вышел в открытую дверь. Мэри последовала за ним, закрыв дверь за собой. Понтер раздул ноздри, втягивая в себя воздух, и пошёл вокруг дома. Немного не завершив полный круг, он остановился.
— В той стороне, — сказал он, показывая на восток.
— Здорово, — сказала Мэри. — Пошли.
Маленькие неандерталки знают всё о собирательстве, но редко видят охотника за работой; Мега была в восторге от нового приключения. Даже с дочерью на плечах Понтер шагал через лес по каменистым обнажениям на удивление резво, Мэри с трудом за ним поспевала. В одном месте они спугнули оленей, которые тут же убежали; в другом при их приближении в воздух поднялась стая странствующих голубей.
Мэри не слишком хорошо умела оценивать пройденное в лесу расстояние, но они, должно быть, одолели не меньше шести-семи километров, прежде чем Понтер, наконец, указал на видневшуюся в отдалении фигуру, склонившуюся над ручьём.