Удивительное языкознание | страница 50



оторое всегда обозначает звук, похожий на русский [ш]. Он часто соответствует звуку [к] в исходном латинском слове: chat[ша] — «кошка», по-латыни catus, по-английски cat; château[шатó] — «замок». Крышечка над буквой а напоминает, что когда-то после нее писалась s, сравните с английским castle от латинского castellum; отсюда же, кстати, польский костёл.

Буквосочетание gn, как и в итальянском, передает звук [нь]: Champagne [ша(н)пáнь] — Шампань, французская провинция и одноименное шипучее вино.

Буква g перед е, і, у читается как мягкое [ж]: George[жорж] — французский вариант имени Георгий. В иных случаях звучит [г]: grille [грий] — «решетка, гриль». Если правило чтения [ж] надо обойти, добавляется нечитаемая в данном случае буква и: guerre [гэ:р] — «война».

Буква q, одиночная или в сочетании с и, всегда передает звук [к]: classique [клясúк] — «классический, образцовый» (-que — распространенное окончание прилагательных);

Верная и безотказная буква j (называется «жи») всегда читается и обозначает мягкий [ж]: Jacques [жак] — Жак, французский вариант имени Яков.

Французский язык не выносит начального буквосочетания st, который так распространен в исходной латыни. Из-за этого многие интернационально распространенные слова трудно узнать: État [этá] — «государство», сравните с английским state, русским штат: étude [этюд] — «этюд», подготовительный вариант (набросок) живописного или фотографического произведения или учебная работа в этой области, сравните с английским to study, русским штудировать.


Гласные звуки

Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ё. С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: саfé [кафэ] — «кофе», «кафе»; Тот же звук передается буквосочетанием ai: maison [мэзó(н)] — «дом». Еще примеры с буквой е: chevalier [швальé] — «кавалер», «рыцарь», «всадник»; таréchal [марэшáль] — «маршал».

Итак, буква е читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, «чистая» е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суá] — французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суáз] — Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] — «высокий», haute [от] — «высокая». Как вы уже поняли, аи читается как [о]. Между прочим, еаи — «вода» тоже читается как [о]: