12 классиков Палестинского сопротивления | страница 10



© 2001 Амир Ваддах аль-Амири, составление, перевод.

Читатели о «12 классиках Палестинского сопротивления»

Z

«Уважаемый Амир, спасибо Вам за интерес к палестинскому народу и Ваш особый вклад в его борьбу».

Худа Имам, директор Центра иерусалимских исследований Университета Аль-Кудс.

Z

«Дорогой господин Ваддах, мы очень ценим то, что Вы даете палестинской поэзии возможность быть читаемой в иной, столь широкой культуре, как русская. Большой удачи Вам».

Махмуд Абу Хашхаш, координатор Программы культуры и науки Фонда А.М.Каттана.

Z

«Привет, Миша! Погляди: тут вот Амир Ваддах aль-Амири из Риги (судя по твоему отклику в его гостевой, ты его в «Словесности» видел) прислал весьма любопытные, на мой взгляд, переводы. Хотя я предполагаю, что реакция на них будет весьма неоднозначной, особенно сейчас, но я за публикацию».

Георгий Жердев, редактор отдела поэзии «Сетевой словесности».

Z

«Когда безмозглые сопляки-палестинцы в нищих лачугах, не скрывая своей радости при известиях об ужасных событиях в Нью-Йорке (а где, в какой системе координат мгновенная гибель тысяч людей, виноватых только в том, что они родились там, где годились, и живут так, как им было назначено жить, может не считаться ужасной?), растопыривают пальцами «виктори» перед си-эн-эновскими телекамерами, это только противно. Но когда образованный человек, говорящий минимум на двух языках, живущий в как бы европейском городе, выражает свое торжество и чувство «наше время пришло!» столь изощренным и тонким образом, как присылка тенденциозных стихов, это уже омерзительно.

Если хочешь, можешь переслать это письмо господину Ваддаху аль-Амири».

Михаил Визель, переводчик-итальянист, журналист, редактор отдела культуры Lenta.Ru и отдела перевода «Сетевой словесности».

Z

«Давайте напечатаем у меня. Только еще хочется сведений об авторе предисловия и переводчике, и координаты туда ваши, наверное, вставить, чтобы сионисты не только меня бранили».

Вячеслав Курицын, писатель, литературный критик.

Z

«Эту подборку мне прислали сразу после нью-йоркской бойни. Конечно, это был вызов: не христианской цивилизации, как самолетами, но либеральному сознанию, пекущемуся о свободе слова и многогранности культуры. Христианская цивилизация сделала свой выбор: война. Это моя цивилизация, я не вправе ее судить, но вправе создавать внутри нее островки терпимости».

Вячеслав Курицын, «Русский журнал».

Z

«Предлагается думать, что интрига описана в предисловии Курицына – мол, прислали подборку сразу после нью-йоркской бойни. На самом же деле интересно не это, а вводная статья, в которой предпринята попытка типизации и хронологизации палестинской поэзии – terra incognita для массового российского читателя. Ну и, конечно, сами стихи».