«Ты только отыщи его…» | страница 31



— Я думал, вы в отпуске, — сказал он, пожимая мне руку.

— Я уже собирался уезжать, когда все это свалилось, — сказал я. — Вы знакомы с синьориной Валетти? А это синьор Максуэлл. Он замещает меня во время моего отпуска.

Карлотти пожал руку Максуэллу и поклонился Джине.

— Выкладывайте, — сказал я, усаживаясь на письменный стол Джины и приглашая его сесть на стул. — Вы уверены, что это Хелен Чалмерс?

— Полагаю, в этом нет никакого сомнения, — сказал он, стоя прямо передо мной и даже не собираясь занимать стул, на который я ему указал. — Три часа назад я получил сообщение из управления полиции Неаполя, что у подножия утеса в пяти милях от Сорренто обнаружено тело молодой женщины. Полагали, что она свалилась с тропинки на утесе. Полчаса назад мне сказали, что ее личность установлена. Это синьорина Хелен Чалмерс. Вероятно, она сняла какую-то виллу недалеко от того места, где упала. Когда виллу обыскали, из содержимого багажа стало ясно, кто она. Я хочу, чтобы кто-нибудь из нашей редакции поехал со мной в Сорренто для опознания тела.

Этого я и ожидал. При мысли о том, чтобы идти в морг и опознавать то, что осталось от красотки Хелен, меня чуть не вывернуло.

— Ты встречал ее, Эд, — поспешно сказал Максуэлл. — Ехать придется тебе. Я ведь видел только ее фотографии.

— Я отправляюсь прямо сейчас, — сказал Карлотти, глядя на меня. — Вы можете поехать со мной?

— Поехали, — сказал я и соскользнул со стола. Повернувшись к Максуэллу, я продолжал: — Ничего никому не сообщай, пока я не позвоню. Возможно, это не она. Сиди здесь и жди вестей от меня.

— А как быть с Чалмерсом?

— Его я беру на себя, — сказал я и, повернувшись к Карлотти, добавил: — Ладно, идемте.

Выходя за Карлотти из приемной, я похлопал Джину по плечу.

По дороге к Римскому аэропорту я нарушил молчание:

— Вы имеете представление, как это случилось?

Он посмотрел на меня серьезным, долгим взглядом.

— Я же сказал вам: она упала с утеса.

— Я слышал. А нет ли каких других сведений?

Он пожал плечами так, как это делают только итальянцы.

— Не знаю. Она сняла виллу под именем миссис Дуглас Шеррард. По-моему, она не была замужем, так?

— Насколько я знаю, нет.

Он закурил мерзкую итальянскую сигарету и выпускал дым в окно.

— Есть некоторые осложнения, — сказал он после продолжительного молчания. — Синьор Чалмерс — большой человек. Я не хочу нажить неприятности.

— Я тоже. Он не только большой человек, но еще и мой босс. — Я уселся поудобней. — Кроме того, что она назвалась миссис Дуглас Шеррард, какие еще осложнения?