Дочь Клеопатры | страница 118



— В нем — наше будущее.

К чему разъяснения? Кто знает, как обернулась бы наша с братом судьба без Октавиана? И что бы стало с Октавией, если другой сенатор вздумал бы провозгласить себя Цезарем? Кто бы тогда кормил голодных и раздавал одежду в Субуре? Новое кровопролитие, новые гражданские войны… А брошенные младенцы у Молочной колонны? Их бы скормили римским собакам.

— Благодарю богов за то, что ты есть, Селена.

Я вспыхнула до макушки.

— Выполни, пожалуйста, одну мою просьбу, — продолжила Октавия.

— Непременно.

Хозяйка отперла двери в библиотеку. Внутри до сих пор стояла нестерпимая духота, пропитанная тяжелыми запахами кожи и папируса. Лунное сияние посеребрило мраморные бюсты на полках. Октавия подошла и сняла один из них. Мы вместе вгляделись в лицо при свете дальнего факела. Натурщиком был довольно красивый мужчина с римским носом и сильно вьющейся бородой. Я думала, что смотрю на Зевса, но тут сестра Цезаря тихо произнесла:

— Это отец Юбы. Давно нужно было отдать ему бюст, но я не могла с ним расстаться. И вот сегодня, после всего, что случилось… Я хочу, чтобы ты отнесла это Юбе.

У меня опустились руки. Куда угодно, только не к нумидийцу на виллу. С таким поручением можно послать любого из сотни рабов, да хотя бы Галлию, когда та вернется. Почему я? Октавия отдала мне бюст (он был мельче других и совсем не тяжелый) и проводила меня до двери. Ночную дорогу освещали сотни факелов; по склону туда и сюда сновали военные.

— На Палатине теперь спокойно, — сказала хозяйка виллы, заметив мое замешательство.

Несколько солдат кивнули нам, и я узнала охранников, сопровождавших нас по утрам до школы и обратно.


На стук вышел раб и сурово сверкнул глазами.

— Да?

Это был пожилой человек с густой, совершенно седой шевелюрой и запоминающимся лицом.

— Я принесла подарок.

— Хозяин не желает сейчас никого принимать.

— Я от Октавии.

Вытянув шею, я попыталась заглянуть внутрь, а потом и обойти раба, но тот преградил мне путь.

— Сегодня сюда никто не войдет.

— Меня прислала Октавия! Я принесла бюст отца Юбы! Что с вами такое?

Внезапно за его спиной появился хозяин, и старик сердито покачал головой.

— Эта девушка не желает меня слушать.

— Неудивительно, Сергий. Она никого не слушает.

Мужчина выпятил губы, приняв замечание нумидийца как личную обиду; я осторожно обошла его — и тут же вздернула подбородок:

— У меня подарок.

— Вижу. — Юба принял бюст и тут же небрежно передал его Сергию. — Кому обязан?

— Октавии. Между прочим, ей трудно было расстаться с этой вещью. Не хочешь взглянуть?