Последний самурай | страница 133
У него под кабинет был целый верхний этаж. Он показал мне свой компьютер. Сказал, что раньше там стояло много игр, но пришлось их снести, потому что он спускал на них много времени. Одарил меня обаятельной мальчишеской улыбкой. Показал мне свою базу данных по разным странам. Показал картотечные ящики с карточками разных книг.
На полке я увидел 10 книг автора, чью журнальную статью дала мне Сибилла. Я подошел и взял одну с полки. С автографом. Я сказал:
Они все с автографами?
Он сказал:
Я преданный поклонник.
Он сказал:
По-моему, он один из величайших англоязычных писателей столетия.
Я сдержал истерический смех. Я сказал:
Моя мать говорит, я смогу оценить его по достоинству, когда подрасту.
Он сказал:
А другие книжки тебе нравятся?
Я хотел было спросить:
Другие?
Я сказал:
На английском?
Он сказал:
На любом.
Я сказал:
Мне нравится «Путешествие на „Кон-Тики“».
Он сказал:
Возразить нечего.
Я сказал, что люблю «Амундсен и Скотт», и «Копи царя Соломона», и всего Дюма, и еще «Дурное семя»[97], и «Собаку Баскервиллей», и мне нравится «Имя розы», но итальянский сложноват.
Я сказал:
Я ужасно люблю Мэлори. Мне нравится «Одиссея». Я читал «Илиаду», но очень давно, слишком маленький был и не мог оценить по достоинству. Сейчас читаю «Сагу о Ньяле». У меня любимая сцена, где они ходят по землянкам, просят помощи, а Скарпхедин всех оскорбляет.
Он что-то проделывал с лицом — расширял глаза, отвешивал челюсть. Шутливо сказал: Кажется, она мне не попадалась.
Я сказал: Хотите «пингвиний» перевод посмотреть? У меня с собой.
Он сказал: Давай.
Я расстегнул рюкзак и достал перевод Магнуса Магнуссона. Исландский словарь стоит около £ 140 + я сказал Сибилле, что мы этого себе позволить не можем.
Я раскрыл книжку. Сказал: Тут всего пара страниц, и отдал ему.
Он листал и, читая, усмехался. Наконец вернул мне книжку.
И в самом деле, обхохочешься. Надо бы мне тоже купить. Спасибо.
Я сказал: Но перевод не очень похож на исландский оригинал. Трудно вообразить, чтобы викинг говорил я хочу попросить тебя, чтобы ты не вмешивался в наш разговор. По-исландски там Vil eg nú biðja þig Skarphéðinn að þú létir ekki til þín taka um tal vort. Хотя, конечно, у исландских слов не такой регистр, как у английских англосаксонского происхождения, потому что они не противопоставляются регистру латинизированного вокабуляра.
Он сказал: Ты знаешь исландский?
Я сказал: Нет, я только начал. Поэтому мне и нужен перевод.
Он сказал: А это не жульничество?