Учебник языка эсперанто. Основной курс | страница 95



Изучив корреспонденцию, Божко писал ответ на каждое письмо, чувствуя свою гордость и преимущество как деятель СССР. Но писал он не гордо, а скромно и с участием…

По своей службе Божко славился лучшим ударником. Кроме прямой геометрической работы, он был секретарем стенгазеты, организатором ячеек Осоавиахима и МОПРа, завхозом огородного хозяйства и за свой счёт учил в школе воздухоплавания одну малоизвестную ему девушку.

Эта девушка раз в месяц заходила к Божко… После её ухода Божко ложился вниз лицом и тосковал от грусти, хотя причиной его жизни была одна всеобщая радость. Поскучав, он садился писать письма в Индию, на Мадагаскар, в Португалию, созывая людей к участию в социализме, к сочувствию труженикам на всей земле, и лампа освещала его лысеющую голову, наполненную мечтой…

1934 г. [Собеседник. 1987, N 24, с. 12.]

Урок 16

Лексика

akompani ‘провожать’, ‘сопровождать’,

amuzi ‘развлекать’, ‘забавлять’,

animo ‘душа’,

aparta ‘отдельный’, ‘особенный’, ‘особый’,

beno ‘благо’, ‘благословение’, ‘счастье’,

diligenta ‘прилежный’, ‘старательный’, ‘усердный’,

disputi ‘спорить’,

dividi ‘делить’, ‘разделить’,

ekskluziva ‘исключительный’,

entuziasmo ‘воодушевление’, ‘увлечение’, ‘энтузиазм’,

esenco ‘сущность’,

eterna ‘вечный’,

eviti ‘избежать’,

gento ‘племя’ (устаревшее значение ‘народ’, ‘нация’, ‘этнос’),

glavo ‘меч’,

grado ‘степень’, ‘градус’,

harmonio ‘гармония’, ‘согласие’,

himno ‘гимн’,

instigi ‘побуждать’,

interna ‘внутренний’,

justa ‘справедливый’,

kolego ‘коллега’, ‘товарищ’,

komuniki ‘сообщать’ (komunikiĝi ‘общаться’),

konscii ‘сознавать’,

krei ‘создавать’, ‘творить’, ‘образовать’,

kreski ‘расти’,

obstina ‘упрямый’, ‘упорный’, ‘настойчивый’,

posedi ‘иметь’, ‘обладать’, ‘владеть’,

preciza ‘точный’,

privata ‘частный’,

profito ‘выгода’, ‘польза’, ‘прибыль’,

reciproka ‘взаимный’,

rilati ‘относиться’,

sango ‘кровь’,

sankta ‘священный’, ‘святой’,

soifi ‘жаждать’, ‘хотеть пить’,

spirito ‘дух’,

trudi ‘навязать’,

uzi ‘употреблять’, ‘использовать’, ‘применять’.

Без перевода: deklaracio, devizo, doktoro, formulo, fundamento, idealo, neǔtrala, oficiala.

Грамматика

16-1. Категория переходности-непереходности.

Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект, выраженный именем в винительном падеже. Большинству эсперантских переходных глаголов соответствуют русские переходные глаголы: aĉeti, afiŝi, agiti, akcepti, akompani, ami и т. д. (составьте перечень изученных переходных глаголов).

В русском языке при переходных глаголах в отрицательной форме употребляется не винительный, а родительный падеж, соответствующие глаголы в эсперанто требуют винительного падежа: