Учебник языка эсперанто. Основной курс | страница 79
13.1. Что означают следующие слова?
Adresato; disflori; ekĝoji; silentema; vendistino; kritikinda; kritikenda; kritikota; fiŝeto; katideto; fajreto; fajrero; fajrereto; neĝero; supujo; ŝaŝlikejo; transoceana; maldolĉega; antaǔlasta; ambaǔmane; ĉiamaniere; alimaniere; ĉirkaǔhaki; deturni; eltrinkinte; ĝissate; kontraǔa; multsignifa; plisimpligi; subakva; rapidado; kokinaĵo; sampatrujano; anstataǔanto; geamantoj; aperonta; almovi; almiksi; interkonatiĝi; aĉulo; ebligi; forigenda; ilujo; piedingo; rebrilo; enpaŝi; laǔlonge; senesperiga; misformi; tekulereto; supkulero; peklita pomo; peklaĵo; peklakvo.
13.2. Переведите сочетания:
inter la vivo kaj morto; labori super si; halti ĉe ĉiu vorto; dum spektaklo; el sub la tablo; apud lignofajro; malgraǔ la pluvo; peco da pano; eliri el post la domo; ekde la venonta jaro; danki pro helpo; por nenio en la mondo; dank' al via decidemo; krom sia laboro li scias nenion; dormu anstataǔ promeni; fermu la pordon antaǔ ol foriri; trans fenestro; agi sen pensi pri rezultoj; sata je promesoj; pagi por libro; preta por forveturo; al li okazis malfeliĉo; ĉirkaǔ la noktomezo; maldormi tra la tuta nokto; ekster ligo kun la estanteco; sidi vizaĝo kontraǔ vizaĝo; ŝaŝliko laǔ kartvela maniero; preni kuracilon po kulereto.
13.3. Переведите фразы:
Hakado de ligno donas lignerojn.
Mi repagos al vi per la sama monero.
Montru moneron, ĉio fariĝos.
Foriris bovido, revenis bovo.
Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino.
Ĝi estas nek viando, nek fiŝo.
Gasto tro petata foriras malsata.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
Ĉiu patrino amas sian idon.
Aĵo promesita estas aĵo plenumenda.
La maro kunigas la regionojn, kiujn ĝi disigas (A. Pope/Poǔp).
Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, ĝi devas esti farata de ĉiuj ĝiaj anoj.
La kapo kiel kaserolo, sed da saĝo – eĉ ne unu kulero.
Post ananaso, peklita pomo ne estas bongusta.
Post salita manĝaĵo ĉio ŝajnas sengusta.
Oni ekkonas la bovon laǔ la vido, sed la malsaĝulon laǔ lia rido.
La buterpano falas kutime kun la butero malsupre.
Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.
Vi ne povas reteni ĉi tagon, sed vi povas ne perdi ĝin.
Faru hodiaǔ, kion vi povas – morgaǔ vi, eble, okazon ne trovos.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Fiŝo scias pri naĝo ankaǔ sen via saĝo.
Estas malfacile kapti nigran katon en malluma ĉambro, precipe, kiam ĝi tie ne estas (Konfucio).