Учебник языка эсперанто. Основной курс | страница 80
Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi.
Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo.
Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij).
Kiu ne gustumis la maldolĉan, ne scias, kio estas la dolĉa.
Pli bona estas maldolĉa vero, ol dolĉa malvero.
Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).
La hundo de tri mastroj ĉiam malsatas.
Renkontiĝo estas komenco de disiĝo.
La pomo ne falas malproksime de la pomujo.
Pli bone ne ĝisiri, ol veni tro malproksimen.
La hodiaǔa ovo estas pli bona, ol morgaǔa kokino.
Kien iras unu ŝafo, tien iras la tuta ŝafaro.
Ju pli oni havas, des pli oni volas havi.
Tiom valoras la aĵo, por kiom ĝi povas esti vendota.
Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda.
La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi ĝin (Seneko).
Kaptu la momenton!
Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.
13.4. Переведите на эсперанто:
Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трёх цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.
13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы готовите своё любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку, обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.
Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник на эсперанто, думайте на нём. При этом старайтесь пользоваться преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся некоторые ещё не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто всё, что вам попадается на глаза: вывески, афиши, плакаты, заголовки статей в газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им пользуются.