Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 16
формула образа» и «краткая формула образа». Я не считаю эти варианты идеальными, однако времени на то,
чтобы изобрести что-то более совершенное у нас уже не было. Будет здорово, если кто-нибудь из читателей
этой книги предложит ясное и благозвучное русское соответствие на будущее.
8) composting toilet – с этим словом было, пожалуй, больше смеха, чем затруднений. Очень многие,
русские, читающие англоязычные тексты об экопоселениях, бывают сильно заинтригованы таинственным
явлением composting toilet, которое очень часто преподносится как некая революционная экотехнология,
безусловное свидетельство экологической «продвинутости» живущей на земле общины. Каково же было
наше удивление, когда мы нашли, наконец, в Википедии разъяснение этого слова – так называется обычный
деревенский туалет с дыркой (ну, или с усовершенствованной до эргономичной сидушки дыркой) в полу, в
котором накаканное добро присыпается сверху опилками, чтобы сократить разведение мух. В России
подобные «экотехнологии» можно встретить в любой деревне, а вот в США, как оказалось, обычный народ
уже давно забыл, что это такое. Централизованная канализация и туалеты со смывом распространены
настолько широко, что в некоторых штатах обычные деревенские туалеты считаются «противоречащими
санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти
законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в
своем развитии цивилизация.
Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы
стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет
сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и
сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена
переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к
оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый
Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans. Но по
необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено
в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях