Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 17
карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-
Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.
Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар
(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название
используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,
после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время
было одно и то же).
Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и
общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»
(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно ( Ферма, Кристальные
Воды), однако многие другие ( Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод
ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.
Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов
решили остановиться на следующем, комбинированном решении:
1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост
Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих
кругах ( Этхэвен), то мы следуем этой традиции.
2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет
« ...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,
стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с
Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).
3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский
язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл),
мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing Circle – Щедрый Рассвет,
Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).
4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия
точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения