Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение | страница 11



идет, а правильнее сказать, - катится по этому же пути. У нас уже много где распроданы перекупщикам

бывшие колхозные и государственные земли, у нас уже тоже появилась ипотека, и цены на землю у нас уже

вырастают в 10 раз не за 20 лет, а всего за 3-4 года. И у нас уже тоже звучат те же заманчивые лозунги:

«хочешь стабильности – вкладывай в недвижимость!» Я не знаю, управляет ли кто-то этим процессом

осознано, или это просто естественная инерция, но, как и в США, единственная сторона, которой это

реально выгодно, – очевидна. Будем ли мы, русские, поддерживать эту систему? Будем ли ратовать за

частную собственность на землю или найдем другой, более гуманный и общеполезный вариант? Будем ли

лелеять американскую мечту стать «богатым папой» или найдем способ богатеть не за счет соседей? Будем

ли брать ипотечные кредиты и поддерживать банковскую систему? Вот еще один исторический выбор,

перед которым стоят сегодняшние экопоселенцы.

Итак, обо всем этом –

как создать не просто самодостаточное поместье, но живое сообщество, крепкий

коллектив, новую модель отношений, новую культуру;

как реализовать идеалистические мечты в существующих жестких финансовых,

юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;

как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких

условиях они смогут создать единое поселение;

что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;

как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и

альтернативных сообществ;

как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?

как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству

счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –

с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -

результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.

Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для

конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –

подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.

1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,

чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими