Река Ванчуань | страница 14



Я. И. Конрад

***

В пустынных горах опять прошел дождь.
Наступил вечер. Осень.
Ясный месяц светит среди сосен.
Прозрачная речка бежит по камням.
Бамбуки зашумели: идут домой женщины, стиравшие белье.
Зашевелились кувшинки: плывут назад челны рыбаков.

В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин — «внесение чего-то в пейзаж». Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня, скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с человеком.

Н. И. Конрад

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. У потока в горах, где поет птица>{53}

Цветы опадают,
И горный поток серебрится.
Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько
Тревожную песню поет.

К слюдяной ширме друга

У друга в доме
Ширма слюдяная
Обращена к цветам,
К деревьям сада.
В нее вошла природа,
Как живая,
И оттого
Рисунка ей не надо.

Покидаю Цуй Син-цзуна>{54}

Остановлены кони.
Сейчас — «разлучим рукава»>{55}.
О ночной холодок
Над ночным знаменитым каналом!>{56}
Горы ждут впереди.
Под луною сияет листва.
Но тебя покидаю
Печальным, больным и усталым.

К портрету Цуй Син-цзуна>{57}

По памяти
Нарисовал я вас, —
И наша юность
Оживает снова.
Пусть новые знакомые
Сейчас
Не старого увидят —
Молодого.

Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань>{58}, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мы
У старых стен столицы.
Когда ж нас вновь
Соединит судьба?
Не надо ждать,
Пока цветы корицы
Осыпятся,
Как снежная крупа.

Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну

Ночь тиха.
Лишь трепетных цикад
Голоса печальные
Звенят.
Ветер северный —
Он каждый год
К неизбежной
Осени ведет.
Думаю,
Что ты уже не прост, —
Хочешь получить
Высокий пост.
У меня же
Волосы белы —
Что мне
До придворной похвалы?
Впрочем,
Может быть, и ты такой —
И пойдешь отшельничать
Со мной?

Провожаю весну

День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать.
Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем —
Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу>{59} в Цзяндун>{60}

На ивовой переправе>{61}
Безлюдно и молчаливо.
Гребцы налегли на весла —
Ты скрылся в дымке седой.
И все же тоска о друге,
Подобно весне счастливой,
С юга на дальний север
Последует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.