Река Ванчуань | страница 15
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
Три стихотворения
1
Пусть холодно сливам —
Но месяц весны недалек.
Я скоро услышу
Невидимых птиц песнопенье.
С трепещущим сердцем
Я вижу: травы стебелек
Пробился тихонько
Меж каменных древних ступеней.
2
Вы, сударь,
Побыли в краю родном,
Так расскажите нам
О новостях:
Когда
Перед узорчатым окном
Там забелеет слива,
Вся в цветах?
3
Дом, что покинул я,
Стоит на Мэнцзин-реке>{62},
Окно мое — там вдали —
К устью обращено.
Плывут по реке суда —
Гляжу я на них в тоске:
Если письмо пошлю,
Дойдет ли домой оно?
В горах
Все голо.
По камням бежит ручей.
Багряных листьев
Не смогу нарвать я.
Давным-давно
Тут не было дождей,
Но дымка синяя
Мне увлажняет платье.
Горный кизил
Киноварно-красные плоды
Под горой уже давно созрели.
Их не сняли вовремя. Они
Сморщились и пахнут еле-еле.
Но, по счастью, в зарослях кустов
Расцвели теперь цветы корицы
И сияют за моим окном
Под луной, что ярко серебрится.
Красные бобы
Красные бобы
В долинах юга
За весну
Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга —
И утешь меня
В моей печали.
Написал экспромт и показал Пэй Ди>{63}
Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,
Заботы мирские.
Давно готов,
С искренней верой
Готов припасть я
К источнику
«Персиковых цветов»>{64}.
Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
Вопят обезьяны>{65} —
И рады стараться.
И утром и вечером
Стыну в печали.
Не надо в ущелье>{66}
Твоих декламаций:
И так уж глаза мои
Влажными стали.
Когда меня, заключенного в храме Путисы>{67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники>{68} на берегах пруда «Сгустившейся лазури»>{69} под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди
В домах — печаль.
Пожары — словно буря.
Где государь>{70}?
Когда вернется он?
А у пруда
«Сгустившейся лазури»
Гремят пиры
И флейт несется стон.
Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди
Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,
Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.
Стою я у хижины жалкой,
Где жить обречен навсегда,
И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.
Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.
Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.
Когда бы, подобно Цзе Юю>{71},
Вы здесь бы напиться могли, —
Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.
Подношу Пэй Ди
Давно уж
Исстрадавшийся в разлуке,
Тебя я
Вспоминаю без конца:
Когда соединялись
Наши руки —
Соединялись
Братские сердца.
Жизнь беспощадна: