Песнь хлыста | страница 78
— Откуда такая уверенность, Эмилиано? — полюбопытствовала девушка.
— А откуда рыбак узнает, что клюнула крупная рыба? Да потому, как туго натянулась леска! Поэтому я и уверен, что это Рубрис. Видишь, он стоит на коленях, а его рот дергается и кривится в усмешке? Смотри, как он передергивает своими плечищами. Сейчас стоит с опущенной головой, однако, судя по всему, сил у него не меньше, чем у Атланта, который держит на своих плечах небо, разве нет?
— А знаешь, Эмилиано, таким человеком нам, мексиканцам, следовало бы гордиться.
— Гордиться? В своем ли ты уме, Доротея? Хотя ты права. Мы же гордимся сильным необъезженным жеребцом.
— Нет, Эмилиано, — возразила она, — гордиться так, как поется в песне.
Бросив на нее быстрый взгляд, Лопес увидел, что она смеется.
В конце концов, представитель рода Леррасов — даже если это женщина — имеет право быть не таким, как все. И на этот раз он промолчал.
Привели маленького старичка, ссохшегося и скрюченного от времени. Обычно с возрастом мексиканцы становятся прямыми, как высохшее дерево, но на этот раз дерево оказалось кривым и корявым.
Старика подвели прямо к пленнику.
— Посмотри на этого человека, — велел ему Бенито Халиска. — Узнаешь его, отец?
Старик внимательно посмотрел на Рубриса.
— Это очень сильный человек, — произнес он.
— Я и без тебя это знаю, — буркнул Халиска. — Но Рубрис ли это?
— Этот? — переспросил старик. — Рубрис? Нет, сеньор, нет. Это не Рубрис. Какой же это Рубрис? Это точно не он!
— Да у этого старого хрыча давно высохли последние мозги! — разозлился жандарм. — Или он уже тронулся умом! А может, просто боится опознать этого разбойника из разбойников!
— Боится? — переспросил дон Томас. — Подойди ко мне, старик. Ты знаешь, что я для вас всех как отец родной?
— Да, сеньор, — поклонился старик.
— И что до тех пор, пока вы находитесь под моей защитой, вам нечего бояться?
— Да, сеньор.
— Ну а теперь открой глаза и скажи мне как на духу — не этот ли разбойник когда-то давно уводил тебя с собой?
— Нет, сеньор, я никогда не встречал этого человека.
— Довольно! — воскликнул дон Томас.
Взмахом руки он отпустил старика, которому Халиска на прощанье дал пинка.
— Вот видите, вы ошиблись, — сказал жандарму дон Томас. — Было бы чем гордиться даже для Лерраса, если бы нам удалось поймать столь прославленного разбойника и тем самым положить конец его бесчинствам. Но на этот раз вы попусту отнимаете наше время.
Жандарм приблизился к дону Томасу.