Комедии | страница 57
Бенедикт
Скорее землетрясение случится.
Дон ПедроВремя покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…
БенедиктВот такое поручение особенно охотно исполню. "А засим вручаю вас…"
Клавдио"…милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…"
Дон Педро"…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт". [61]
БенедиктНечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)
КлавдиоЯ вас прошу помочь мне, государь.
Дон ПедроМоя любовь помочь тебе готова.
Но как? Скажи – и выучит она
Урок труднейший, чтоб тебе помочь.
КлавдиоЕсть сын у Леонато, государь?
Дон ПедроНаследница и дочь одна лишь – Геро.
Ее ты любишь?
КлавдиоО мой государь,
Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
Я любовался ею как солдат,
Которому суровый долг мешает
Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
Но я вернулся – бранные заботы
Меня покинули; на место их
Стеклись толпою сладкие желанья
И шепчут мне: прекрасна Геро,
Что до войны была уж мне мила.
Дон ПедроТеперь всех слушателей, как влюбленный,
Потоком слов ты станешь донимать!
Ты любишь Геро – ну так и люби.
С ее отцом и с ней поговорю я:
Она твоею будет. Не затем ли
Ты стал плести искусный свой рассказ?
КлавдиоКак нежно вы врачуете любовь,
По бледности поняв ее страданья
Чтоб вы ее внезапной не сочли,
Хотел помочь я делу длинной речью.
Дон ПедроЗачем же шире речки строить мост?
Подарок лучший – то, в чем есть потребность.
Смотри, как это просто: ты влюблен,
А я тебе лекарство предоставлю.
Сегодня ночью будет маскарад.
Я за тебя могу сойти под маской,
Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,
От сердца к сердцу все открою ей,
И слух ее я силой в плен возьму
И пылким приступом влюбленной речи.
Затем с ее отцом я потолкую,
И в заключение – она твоя.
Давай скорее примемся за дело.Уходят.
Сцена 2
Комната в доме Леонато.
Входят с разных сторон Леонато и Антонио .
ЛеонатоНу что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?
АнтониоХлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.
ЛеонатоА хорошие это новости?
АнтониоСмотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже – очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.