Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 7



в них разыграна шумная пьеса,

а тропинка мечтала в дождливые дни,

как по ней пройдет поэтесса.


Перевод М. Яниковой


ОНА  /Перевод М. Яниковой/


Она тиха, как луч, скользящий по воде,

она легка, как свет весны, что реку дразнит.

Она поет, благословляя каждый день,

а мой мотив звучит лишь раз в году на праздник.


И будет праздник сердцу моему:

он для меня зажжет, возможно, свечи, —

но к ней вернется, позабыв мою тюрьму,

и будет горечь изливать ей целый вечер.


Я утешать умею, как она,

прощать умею и не ждать ответа.

И все ж ее покой и тишина

Мне показали, что за ней — победа.


Перевод М. Яниковой


 БЕЛЫЕ ДНИ /Перевод М. Яниковой/


Эти белые дни так длинны — будто солнца лучи. 

Велико одиночество, будто большой водоем. 

В небо смотрит окно, и широкое небо молчит. 

И мосты перекинуты между вчерашним и завтрашним днем.


Мое сердце привыкло ко мне и умерило пыл, 

примирилось и стало удары спокойно считать, 

как младенец, что песню поет себе, глазки закрыл, 

потому что уснула и петь перестала усталая мать.


Как легко мне идти, мои белые дни, на неслышный ваш зов!

Научились смеяться глаза, не прося ни о чем,

и давно перестали подталкивать стрелки часов.

Велики и прекрасны мосты меж вчерашним и завтрашним днем.


Перевод М. Яниковой 


«Этот запах весеннего ливня…» /Перевод М. Яниковой/


Этот запах весеннего ливня, встающий с камней тротуара,



утонувшая в ярком сверканье стакана звезда,


эта песнь фонарей, эта сказка под звуки гитары —


я запомнила их навсегда.




Но не знаю совсем, был ли твой это взгляд, в самом деле,


что зажег эти искры в крови,


и не знаю, действительно шла я — с тобой ли, к тебе ли


переулком, немым от любви?






Это было весной, в каждой почке был смех сокровенный,

кровь смешалась с вином золотым,

и о каждом прохожем, что взор поднимал вожделенный,

я считала, что он — это ты.


Перевод М. Яниковой



«Еловые ветви заснежены…» /Перевод М. Яниковой/


Еловые ветви заснежены — кажется, будто летит



большая белая птица на фоне пустых небес.


Как сказочный бледный цветок, в синем небе месяц висит —


поскольку его погасить забыли — ему не по себе.




Моя огромная грусть покинула вдруг тюрьму


и повисла на фоне гор, как желтоватый дым.


Смешок осторожный в сердце. И странно лишь — почему


мужчина, идущий рядом, вовсе мной не любим?




Перевод М. Яниковой


«Армада солнц скользит по льду реки…» /Перевод М. Яниковой/


Армада солнц скользит по льду реки —

разбившийся об лед корабль-пламя.

Вверх на горе береза тянет две руки,

как мальчик, что погнался за орлами.