Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 8




Плененный молниями облачный навес



скользнул вдали и не задел небес.


И если сердце — в солнечных цепях,


уединенье его в бездну не заманит.




Дым поднимается к вершинам второпях,

и синева тоски уходит с ним в тумане.

И память, белая, как снег и этот лед,

алмазы прошлого погасит и зажжет.


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ /Перевод М. Яниковой/

«Тот, кто в дар получает большую луну…»


Тот, кто в дар получает большую луну, —



ту, что помнит младенчество многих людей,


колыбельных несчетное помнит число, —




тот, кто в дар получает большую луну,


что колдует, вздымая волну на воде,


чтобы с шелестом волн к нам легенды несло, —






кто ее получает — на том благодать.

Как ребячлива ночь и мудра!

Что ей стоит все крыши в ладони собрать —

будто ракушек это гора.


Перевод М. Яниковой


ЗЕРКАЛО /Перевод М. Яниковой/


Эта комната — остров в сиянье луны.



В складках штор привиденья роятся,


ну, а в зеркале сказки отображены —


там конек-горбунок, в глубине же видны


брат с сестрой, что домой воротиться должны,


и охотников волки боятся.




Семь козлят заждались — что же мать не идет?


Засыпает принцесса до срока,


и ликуют семь гномов всю ночь напролет,


и на зеркало-озере остров встает,


остроносая лодка куда-то плывет,


ну, а Золушка не одинока —






по спокойной воде — да на белой ладье —

уплывает далеко-далеко...


Перевод М. Яниковой


ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/


Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,

и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.

Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,

я не знаю, куда мне укрыться!


Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?

По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?

Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?

Ты вели им домой возвращаться!


Как же детям понять, что ветра наточили ножи,

что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?

Дождь залил этот город — но как он, скажи,

сможет выплакать все наши слезы?


Перевод М. Яниковой


РАДУГА НАД ПОЛЕМ  /Перевод М. Яниковой/


Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.


Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.


Перевод М. Яниковой


ГУСЬ  /Перевод М. Яниковой/


В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,

к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —

как сюда он попал, удивительный белый гусь,

одинокий, нездешний, прекрасный?


Есть зеленые братья у каждого стебля травы,