Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 6



Перевод И. Рапопорт/


Друзья мои, кто угадает,

Что я на улице нашла?

Монетку, драгоценный камень

Я вдруг на улице нашла?


Да, нет. Не лист и не цветок,

Не пуговку, не корку хлеба.

Под деревом у самых ног

Нашла я вдруг кусочек неба.


Кусочек неба подо мной

Трепещет в лужице невзрачной

С его огромной глубиной

С голубизной его прозрачной.


Играет лучик золотой.

То в ветках спрячется душистых,

То засверкает над водой

И в складках лужицы лучистых.


Как светел день. Рябит вода.

Так хорошо! Хотелось мне бы,

Чтобы на улице всегда

У ног моих плескалось небо.


Перевод И. Рапопорт


СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/


Здесь не услышу голоса кукушки,

И дерево не спрячется в снегу,

Но среди этих сосен, на опушке,

Я снова с детством встретиться могу


Звенят иголки сосен: «Жили-были…»

А я сугробы родиной зову,

И этих льдов густую синеву,

И песен тех слова, слова чужие.


Быть может только перелетным птицам,

Которых держит в небе взмах крыла

Известно, как с разлукою смириться.


О сосны! Родилась я вместе с вами,

Два раза вместе с вами я росла —

И в тот, и в этот край вросла корнями.


Перевод В. Глозмана 


СОСНА /Перевод И. Рапопорт/


Не услыхать кукушки кукованье,

И на ветвях папахи снежной нет.

Но будит сосен тень воспоминанья.

В прожилках света — дальний детства свет.


Звенят иголки гулким нежным звоном,

Сковал их лед, метели замели.

Я слышу звуки песни отдаленной,

На языке совсем иной земли.


Понять сумеют это только птицы,

Что кружат между небом и землей,

Как на одной земле на свет родиться,

И жизнь прожить на родине другой.


Две родины запомнить довелось мне,

И каждый край по-своему мне свой.

Расту и крепну вместе с вами, сосны,

И наши корни в той земле, и в той.


Перевод И. Рапопорт


ВЕЧЕРОМ

/Перевод М. Яниковой/


Известно мне, что означает "вечер". Скоро



Тоска коснется замирающих сердец,


Настанет час, когда захлопнутся затворы,


что только утром отворятся наконец.




И в щели ставен проползут, пробьются тени,


и возле лампы образуют полукруг,


и с чуть заметными намеками затеют


с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.






И будут окна ухмыляться в черной злобе,

и только грустная лампада средь теней

мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,

и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "


Перевод М. Яниковой


«Все телеги полны зерном…»/Перевод М. Яниковой/


Все телеги полны зерном,



и в лугах пасутся стада.


К небесам, охваченным сном,


распахнула осень врата.




Будто кто-то прочел наизусть


стих Есенина налитой,


и была разлита в нем грусть,


словно солнца сок золотой.






Ветви полны птичьей возни,