Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 6
Перевод И. Рапопорт/
Друзья мои, кто угадает,
Что я на улице нашла?
Монетку, драгоценный камень
Я вдруг на улице нашла?
Да, нет. Не лист и не цветок,
Не пуговку, не корку хлеба.
Под деревом у самых ног
Нашла я вдруг кусочек неба.
Кусочек неба подо мной
Трепещет в лужице невзрачной
С его огромной глубиной
С голубизной его прозрачной.
Играет лучик золотой.
То в ветках спрячется душистых,
То засверкает над водой
И в складках лужицы лучистых.
Как светел день. Рябит вода.
Так хорошо! Хотелось мне бы,
Чтобы на улице всегда
У ног моих плескалось небо.
Перевод И. Рапопорт
СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу
Звенят иголки сосен: «Жили-были…»
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.
Быть может только перелетным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла
Известно, как с разлукою смириться.
О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла —
И в тот, и в этот край вросла корнями.
Перевод В. Глозмана
СОСНА /Перевод И. Рапопорт/
Не услыхать кукушки кукованье,
И на ветвях папахи снежной нет.
Но будит сосен тень воспоминанья.
В прожилках света — дальний детства свет.
Звенят иголки гулким нежным звоном,
Сковал их лед, метели замели.
Я слышу звуки песни отдаленной,
На языке совсем иной земли.
Понять сумеют это только птицы,
Что кружат между небом и землей,
Как на одной земле на свет родиться,
И жизнь прожить на родине другой.
Две родины запомнить довелось мне,
И каждый край по-своему мне свой.
Расту и крепну вместе с вами, сосны,
И наши корни в той земле, и в той.
Перевод И. Рапопорт
ВЕЧЕРОМ
/Перевод М. Яниковой/
Известно мне, что означает "вечер". Скоро
Тоска коснется замирающих сердец,
Настанет час, когда захлопнутся затворы,
что только утром отворятся наконец.
И в щели ставен проползут, пробьются тени,
и возле лампы образуют полукруг,
и с чуть заметными намеками затеют
с моим портретом — тем, что в зеркале — игру.
И будут окна ухмыляться в черной злобе,
и только грустная лампада средь теней
мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,
и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "
Перевод М. Яниковой
«Все телеги полны зерном…»/Перевод М. Яниковой/
Все телеги полны зерном,
и в лугах пасутся стада.
К небесам, охваченным сном,
распахнула осень врата.
Будто кто-то прочел наизусть
стих Есенина налитой,
и была разлита в нем грусть,
словно солнца сок золотой.
Ветви полны птичьей возни,