Замужем за незнакомцем | страница 42
— Да, я уверена, что мы поступаем правильно, — говорила она тем временем, сжав зубы, в ответ на довольно откровенный вопрос, которая задала одна из пожилых сестер Хибберт. К ее облегчению, в это время к дамам присоединились джентльмены.
— А где Каллум? — спросила леди Атертон. — Мне хотелось узнать побольше о доме, в который он собирается привести невесту. Бедняжка София ничего не знает.
— У него заболела голова, — объяснил отсутствие брата Уилл. — Он просит его извинить.
София сомневалась, что причина в этом. По-видимому, он просто сбежал от назойливых родственников, горевших любопытством, придумав этот слабый предлог, чтобы соблюсти светские приличия. Мог бы прежде предупредить ее. Ей стало не по себе, ее охватила досада, когда миссис Ламберт послала ей сочувствующий взгляд.
— Здесь прекрасные сады и оранжерея, — заметил мистер Мастерсон, принимая из ее рук чашку чаю. Сейчас он уже не казался ей слишком опасным и назойливым. Наверное, досада и возмущение, вызванные уходом Каллума, сделали его в ее глазах более привлекательным.
— Да, новые террасы выходят на южную часть парка, и виды просто восхитительны, — согласилась она.
— Я совсем забыл, что вы знаете Холл куда лучше меня. — Он взглянул в окно. — Еще светло, а здесь становится душно. Может быть, вы покажете мне террасы?
Наверное, это не очень прилично, но она устала от дамских расспросов. София обожала сады и, хотя последнее время отклоняла приглашения Уилла, раньше часто приходила сюда и рисовала, когда пребывание дома и мысли о кредиторах становились невыносимыми.
— Конечно.
Она взяла свою шаль со спинки стула, и они вышли на террасу.
— Как свежо. Лето кончается, — заметила она.
— Вам холодно? — Он предложил ей согнутую в локте руку, и они стали прохаживаться по террасе.
— Нет, что вы, мистер Мастерсон, погода прекрасная, ни ветерка. Смотрите, вот здесь кончается старая терраса…
— Прошу вас, просто Доналд. Мы теперь почти родственники, не так ли?
— Доналд, — повторила она — подобный переход показался ей несколько преждевременным, но София не хотела показаться чванливой. — Граф продолжил старую террасу, чтобы любоваться отсюда озером.
— А это очаровательное здание? — Он указал на небольшое, похожее на маленький греческий храм строение в дальнем конце большой лужайки. И вдруг дотронулся до ее пальцев. Она замерла, но, поскольку дальнейших вольностей не последовало, отнесла свой испуг на счет своих провинциальных манер.