Соблазн в сапфирах | страница 44
— Мистер Блэкуэлл, может быть, я чего-то не понимаю, но, если вам не нравилась тема разговора, вам следовало применить противоядие и изменить ход вещей.
Во взгляде, которым он окинул ее, сквозила легкая насмешка.
— Неопытность и мудрость юности! Я воспользуюсь вашим советом в следующий раз, когда окажусь на очередном рауте и не смогу найти нужных слов.
Кэролайн прикусила губу.
— Простите. Наверное, это слишком дерзко с моей стороны.
Мрачное настроение Эша не улучшилось, когда он отвернулся к окну и сделал все, чтобы забыть о ее присутствии. И в карете воцарилась еще большая тишина, чем когда они ехали на прием, однако Кэрол, собравшись с духом, решила нарушить молчание.
— Мне кажется, леди Фицджералд понравилась моя смелость.
— Смелость? — Эш покачал головой. — Вам чертовски повезло, что леди Фицджералд разделяет странное чувство юмора моего деда.
— И не повезло, что вы не разделяете его, — храбро возразила Кэрол в ответ на его пренебрежительный тон.
— Все легко могло пойти по-другому, мисс Таунзенд. Вам стоит запомнить, что леди Фицджералд может быть настолько же щедрой, как и жестокой, если ваша смелость вдруг покажется ей утомительной.
Кэрол опустила глаза на свои руки, отметив про себя этот быстрый жест покорности. Нет, так не годится, и тогда она глубоко вздохнула и посмотрела на него с дерзкой улыбкой.
— Вы просто не в духе, поскольку я избежала провала, на который вы втайне рассчитывали.
— Это смешно!
— Вы похожи на обиженного ребенка, мистер Блэкуэлл. Может быть, ваш дед должен был приставить к вам няню, а не шапероне?
Это был слишком дерзкий выпад, но Кэролайн не могла взять слова назад, хотя тотчас пожалела о сказанном.
Голубые глаза Эша мгновенно стали ледяными, как зимнее небо, и он, вытянув длинные ноги, положил их на противоположное сиденье рядом с ней.
— Ваше предположение, что я ревную к вашему фурору, подобному тому, который может произвести драная кошка, появившись на собачьей выставке, само по себе забавно, мисс Таунзенд.
Ее пальцы сжались в кулаки, но настроение вдруг поднялось.
— Неужели?
— О да. Но позвольте прояснить ситуацию, наши отношения опекуна и шапероне относительно новы. — От его взгляда по спине Кэрол побежали мурашки, и ее злость утонула в потоке холодного страха. — У меня масса недостатков, мисс Таунзенд, но я не ребенок. И не надо давить на меня.
— Да, мне не стоило… никто не считает вас ребенком, мистер Блэкуэлл. — Кэрол снова глубоко вздохнула. — Но и я не «драная кошка».