Секрет ее счастья | страница 69
Потом их взгляды встретились, и Луиза невольно ответила льдистую голубизну глаз Блейксли, прекрасно замечающих все, что она пыталась скрыть. Блейксли был слишком проницателен.
— Это никакой не охотничий сезон, — сурово ответила она.
— В Лондоне всем это известно, — с презрением сказал он. — Отсюда и вывод. Лучше перестаньте отвлекать меня, хорошо?
— Я ничего не сделала, чтобы отвлечь вас! Я пытаюсь показать вам то, что вы явно упустили, лорд Генри.
— Верно, — сказал он, любезно кивая, хотя она чувствовала, что Блейксли не до любезностей. — Должно быть, это ваши волосы отвлекли меня. Они выглядят сегодня особенно прелестно. И этот локон, вон там, — сказал он и коснулся локона, который она уложила для Даттона, локон, который он сдувал с того самого момента, как она ступила на порог Хайд-Хауса.
Он дотронулся до него пальцем, почти небрежно и почти ласково, и локон стал принадлежать ему. Луизе это совсем не понравилось.
— Этот безупречный локон, — тихо выдохнул он, — ласкающий вашу шею, бьющийся о вашу кожу, изящно скользящий по вашему прелестному ушку…
Прелестное или нет, но ее ушко покорно загорелось и залилось краской. Дыхание Блейксли касалось ее кожи, щекотало ей ухо и горячило ее лицо, разрумянившееся от неловкости и смущения. Он никогда не говорил так. Они поддразнивали друг друга, но никогда не флиртовали. Сейчас он флиртовал с ней. Она выходила уже два сезона и отлично представляла себе, что такое флирт.
К тому же она не раз наблюдала за тем, как флиртовал Даттон.
То, что с ней никто ни разу не флиртовал, вовсе не значило, что она не знала, как это выглядит. В конце концов, она достаточно наблюдательна.
И за отсутствием вариантов, она практиковалась во флирте перед зеркалом.
Эта кокетливость была ей несвойственна. Она чувствовала, как в животе у нее что-то переворачивалось и извивалось под ребрами.
Не то чтобы ей это нравилось.
— Мои волосы вьются сами по себе, как вам известно, — сухо ответила она, выгибая шею и убирая от него локон.
— И правда, превосходный локон.
— Можно даже подумать, что вы самый банальный романтик, лорд Генри, когда так говорите.
Он фыркнул, выразив тем свое отношение ко всему романтическому.
— Вы же знаете, что я ничуть не романтик, не так ли, Луиза?
— Я слишком хорошего мнения о вас, чтобы считать вас таковым. Вы чрезвычайно умны, чтобы вами управляли чувства.
— Спасибо, — тихо сказал он, его умные голубые глаза смотрели на Луизу со смущающей пристальностью. — А что управляет вами, Луиза?