Секрет ее счастья | страница 68



Уголки рта Блейксли вздернулись в самой что ни на есть циничной улыбке. Хотя и улыбкой это трудно было назвать. Это скорее был оскал. Цивилизованный оскал.

Блейксли мог делать все, что угодно, но неизменно цивилизованно.

— Нам не нужен арбитр, не так ли, Луиза? Все остается по-прежнему.

Что, черт побери, все это значило? Конечно, между ними все остается по-прежнему. А как еще? Из всех волнений ее жизни, из всех проблем с отцом и ловлей Даттона только время, проведенное с Блейксли, было для нее желанной передышкой.

— Не возьму в толк, о чем вы говорите, лорд Генри. Это имеет какое-то отношение к пари, которое вы упоминали? Вы этим занимались весь день? Заключали пари обо мне?

Он снова улыбнулся — на сей раз мягкой улыбкой, которая тем не менее ранила. Блейксли совсем не похож на себя в этот вечер, что было очень некстати, ведь она надеялась хоть на какую-то помощь в отношении Даттона.

— В этом и состоит пари, Луиза, — сказал он, наклоняясь вперед, сияя острой улыбкой, — и даже не пытайтесь падать в обморок, краснеть или рвать на себе корсаж. Не знаю, как я смогу объяснить это своей матери.

Что ж, в самом деле, Блейксли мог быть очень язвительным, когда хотел этого. Луиза не удержалась и посмотрела в ту сторону, где стояли герцог и герцогиня Хайд, принимая своих гостей. Случайное совпадение, она почти не сомневалась. Но в этот момент Молли Хайд пристально смотрела в ее сторону с нескрываемым подозрением.

— Мой корсаж вас не касается, лорд Генри.

Луиза умудрилась ни капли не покраснеть. Она была слишком зла, чтобы терять время на такие мелочи.

— Как мне это знакомо, — пробормотал он.

После этого она, конечно, покраснела.

— Мы можем закончить? Я хотела бы поговорить с Амелией до ужина.

— Об охотничьем сезоне, не сомневаюсь, — сказал он, глядя поверх ее головы туда, где стояли Амелия и, нужно снова заметить, Даттон.

Блейксли стоял очень близко к ней, слишком близко. Если бы он не был для нее кем-то вроде брата и если бы он не был так публично известен в этой должности, это могло бы выглядеть слишком интимно. Даже со всеми оговорками Луиза не очень ловко чувствовала себя в такой близости. Она чувствовала легкую смесь запахов его льняной рубашки и шерстяного сукна, а с этими до боли знакомыми и невероятно приятными запахами — и запах его кожи.

Ее это очень отвлекало.

Как хороши этим вечером были его волосы, отблескивавшие благородным золотом в свете свечей, а взгляд, ощупывающий толпу гостей, был как у волка в наступающих сумерках — пронизывающим насквозь.