Французский за 90 дней. Упрощенный курс | страница 34



:

Je le connais depuis 10 ans. Я знаю его десять лет.

Depuis ce temps je n’y suis pas retourné. С тех пор я туда не возвращался.

Il a vécu à Paris pendant 10 ans. Он десять лет прожил в Париже.

NB:

В разговорной речи временно´й оборот il y a ( тому назад ) и предлог depuis часто заменяются на безличный оборот « ça fait + отрезок времени». Оборот очень удобен, так как глагол в придаточном предложении может стоять как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures. Вот уже два часа, как я вас жду.

Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an. Вот уже год, как он уехал.

©

Un homme au poste de police:

– Je voudrais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

– Euh… depuis une douzaine de jours.

– Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?

– Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.

Мужчина в полицейском участке:

– Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.

– С какого времени вы заметили её исчезновение?

– Ну… должно быть, уже дней двенадцать.

– Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?

– Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.

¶  Запомните слова:

le poste de police полицейский участок

maintenant сейчас

la disparition исчезновение

rester оставаться

remarquer замечать

le linge белье

seulement только

la vaisselle посуда

©

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

Отец говорит своему сыну:

– В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.

– А потом?

– А потом мы встретились.

¶  Запомните слова:

finalement в конце концов

être heureux быть счастливым

se rencontrer встретиться

Основная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.

Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à , и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à , который, сливаясь с артиклем le или les , превращается в слитный артикль au или aux . Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.