Французский за 90 дней. Упрощенный курс | страница 34
Je le connais depuis 10 ans. Я знаю его десять лет.
Depuis ce temps je n’y suis pas retourné. С тех пор я туда не возвращался.
Il a vécu à Paris pendant 10 ans. Он десять лет прожил в Париже.NB:
В разговорной речи временно´й оборот il y a ( тому назад ) и предлог depuis часто заменяются на безличный оборот « ça fait + отрезок времени». Оборот очень удобен, так как глагол в придаточном предложении может стоять как в прошедшем, так и в настоящем времени:
Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures. Вот уже два часа, как я вас жду.
Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an. Вот уже год, как он уехал.©
Un homme au poste de police:
– Je voudrais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… depuis une douzaine de jours.
– Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?
– Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.Мужчина в полицейском участке:
– Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.
– С какого времени вы заметили её исчезновение?
– Ну… должно быть, уже дней двенадцать.
– Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?
– Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.¶ Запомните слова:
le poste de police полицейский участок
maintenant сейчас
la disparition исчезновение
rester оставаться
remarquer замечать
le linge белье
seulement только
la vaisselle посуда©
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…Отец говорит своему сыну:
– В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.
– А потом?
– А потом мы встретились.¶ Запомните слова:
finalement в конце концов
être heureux быть счастливым
se rencontrer встретитьсяОсновная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.
Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à , и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à , который, сливаясь с артиклем le или les , превращается в слитный артикль au или aux . Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.