ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Учение иудаизма состоит из двух частей: Письменной Торы и Устной Торы.
Письменная Тора включает в себя Хумаш (Пятикнижие), Невиим (книги пророков) и
Ктувим (Писания) — всего двадцать четыре книги, совокупное название которых —
Танах, аббревиатура первых букв слов Тора (в узком смысле это слово — синоним
слова Хумаш), Невиим и Ктувим. Основу Устной Торы составляет Талмуд, который, в
основном, дополняет и разъясняет Тору Письменную.
Если первую часть Торы евреи изучали по книгам, то вторую передавали изустно
из поколения в поколение, пока и ее, в силу различных обстоятельств, не начали
записывать в эпоху Второго Храма. Точно неизвестно, когда Устная Тора была
сведена в разделы и трактаты Талмуда (если сегодня под словом «Талмуд»
подразумевается и Мишна, и Гмара, то тогда так называлась Гмара — комментарии к
Мишне), а также кем и при каких обстоятельствах были даны названия разделам и
трактатам. Раби Йегуда Ганаси (II-III вв. н. э.) систематизировал Устное Учение,
отобрал из него то, что считал самым важным и необходимым, и составил из этого
материала свод законов, названный Мишной.
Мишна делится на шесть разделов, разделы — на трактаты, трактаты — на главы,
главы — на мишнайот (мн. ч. от слова мишна — «фрагмент для
заучивания»).
Трактат Авот («Отцы») входит в раздел Низикин («Виды материального ущерба»).
Этот трактат, в отличие от всех других, не посвящен какой-либо теме из
законодательной сферы — в нем обсуждаются этические вопросы, затрагивающие самые
разные стороны еврейской религиозной жизни. Такое название трактат получил
потому, что в нем приведены высказывания и поучения «духовных отцов» народа:
законоучителей и мыслителей Талмуда. Меири считает, что трактат назван так,
поскольку в нем приведены основы мудрости (на языке Мишны слово авот
означает «основы», «основные»). Его также называют «Пиркей авот» (пиркей
— букв, «главы»).
Предлагаемый читателям новый перевод трактата Авот снабжен комментариями,
большинство которых впервые выходят в свет на русском языке.
Несколько слов об особенностях этой книги.
Перевод. Существуют несколько версий этого трактата на иврите. Они отличаются
между собой небольшими различиями в самом тексте, системой разбивки глав на
отдельные мишнайот, а также порядком расположения последних. Настоящий перевод
выполнен с версии, принятой р. Шнеуром-Залманом из Ляд (Алтер Ребе), основателем
движения Хабад, опубликованной в составленном им молитвеннике. Переводчик и
редактор старались сделать текст трактата на русском языке предельно доступным,
связным и понятным на самом простом уровне. При переводе с иврита святых книг
всегда возникает проблема, связанная с тем, что тексты их предусматривают
различные толкования на всех своих смысловых уровнях. К сожалению, при переводе
этих книг многозначность и многослойность текста пропадают. При буквальном же
переводе содержание вообще обессмысливается. Мы старались в максимальной степени
сохранить все особенности оригинала и в то же время не ставить русскоязычных
читателей в тупик чрезмерным педантизмом перевода. С этой целью были добавлены
выделенные квадратными скобками слова и словосочетания, связывающие текст и
проясняющие смысл сказанного.