Кофе и карнавал | страница 52
— Не стоит, право. Вот уж действительно, благие намерения — спутники неудачи. Мистер Шварц, миссис Шварц — хорошего дня.
Изображать обиду и холодность предписывали негласные правила змеиного гнезда, именуемого великосветским обществом, но, право, никогда еще они не были мне настолько противны.
Снедаемая чувством вины, я сделала то, на что долго не решалась — написала Арлин записку и отослала со служанкой. Ничего особенного, несколько пустых фраз — ах, милая Арлин, скучаю, беспокоюсь, напоминаю о давних обещаниях непременно встретиться за чашечкой кофе и поговорить о давней дружбе между леди Милдред и старой леди Кэмпбелл, пост скриптум — надеюсь, Вы здоровы? Послание было составлено таким образом, чтобы Чендлер не заподозрил дурного, если… точнее, когда листок бумаги попадет к нему. Но если Арлин действительно оказалась в заточении, то записка могла стать тем ключиком, который отомкнет клетку.
Как говорил Эллис, ссылаясь на несуществующую троюродную кузину, «Общественное мнение для иных негодяев тяжелее чугунной шпалы». Что ж, если у меня не выходит быть второй леди Милдред — побуду хотя бы «чугунной шпалой».
Арлин появилась в Восточном салоне ближе к окончанию ужина. Бледная, робкая, исхудавшая… У меня сердце сжалось, когда я увидела её. К счастью, Чендлер на этот раз не стал сопровождать жену. С ней была только Мэй, у которой улыбка точно примерзла к губам, а под глазами залегли тени.
— Спасибо за записку, леди Виржиния, — поблагодарила меня служанка, не дав и слова вымолвить. — Пришлось наплести этому индюку с три короба, что люди начнут болтать всякое, если мы совсем перестанем выходить, — добавила она, понизив голос. — Конечно, на самом деле никто бы и ухом не повел.
— Я беспокоилась.
— Потому что вы — это вы, — слабо выдохнула Арлин, опускаясь на стул. — Виржиния, я боюсь, что он меня отравит.
— Отравит?!
Только выдержка не позволила мне вскочить и прокричать это слово на весь салон. К горлу комок подступил, и теплый свет ламп с абажурами из рисовой бумаги вдруг показался невыносимо резким.
— Не ядом, — тихо произнесла Мэй. — Снотворным. Вы ведь понимаете, зачем, да?
Я понимала. Наверное, не было такой леди, которая в определенном возрасте не читала бы романов Алехандро Дюмона, в которых из книги в книгу кочевали отважные баронессы, графини и маркизы, выданные замуж насильно и сопротивляющиеся подлым уловкам навязанного супруга сделать фиктивный брак настоящим.
Но вряд ли знания Мэй или Арлин были почерпнуты из бульварных романов.