Дьявол в маске | страница 21
Леди Люсинда оказалась отличной партнершей — она была сама легкость и грация, когда они кружились в вальсе. Изысканный аромат ее духов щекотал его ноздри при каждом движении. Они едва касались друг друга — ее рука бежала на его руке, а другая его рука у нее на талии, — но это было настоящее искушение. Он ловко кружил ее по залу, и при каждом повороте бриллианты в ее ушах сверкали в свете канделябров.
Он мог бы не сводить с нее глаз всю ночь. Люсинда же от быстрого вращения и просто от наслаждения танцем очаровательно раскраснелась. «А в моей постели она так же порозовела бы?» — подумал вдруг Уилл. Он тут же представил леди Люсинду обнаженной, лежащей в его постели, и в паху у него тотчас появилась тяжесть.
— Ваша светлость…
Он заставил себя отбросить эту мысль и посмотрел на леди Люсинду.
— Да, слушаю вас.
— Вы, кажется, замечтались. Неужели я такая плохая собеседница?
Этот вопрос заставил Уилла понять, сколько драгоценного времени он потерял, восхищаясь ею. Его рассеянность послужила удивительным подтверждением тому, насколько необычна его реакция на эту женщину.
Будь прокляты ее бриллианты и ее розовая кожа! Черт, сколько же времени он потерял! Потерял ради пустых фантазий. «Прежде со мной такого не бывало», — корил себя Уилл. Потом они снова окажутся в обществе леди Нортроп, и еще одного шанса у него не будет.
Уилл улыбнулся своей неотразимой улыбкой, растопившей множество женских сердец, даже самых холодных. Он ловко провел Люсинду мимо других вальсирующих пар, затем сказал:
— Нет, я просто размышлял над необходимостью иметь подходящего партнера. Хороший партнер бывает нам нужен не только на танцевальной площадке. Вы согласны со мной?
Леди Люсинда несколько напряглась, но продолжала вальсировать все так же изящно.
— А где же еще, ваша светлость?
«Она очень непосредственна», — подумал Уилл. А они ведь едва знакомы. И хотя он провел с ней так мало времени, ему уже стало понятно: пустые любезности, которые он мог бы наговорить ей, не пришлись бы ей по вкусу.
— Например, в столовой, в библиотеке, — ответил герцог, глядя прямо в глаза Люсинды. — И, если хотите знать, в любом помещении в огромном Клермон-Холле.
Вскоре музыка стихла, и Люсинда грациозно сделала реверанс, после чего выпрямилась и спросила:
— Клермон-Холл — ваше родовое гнездо?
Уилл коротко кивнул:
— Да, совершенно верно.
— Должна ли я понять ваши слова таким образом, что вы хотите поухаживать за мной, ваша светлость? — продолжала Люсинда, и в ее голосе не было ни презрения, ни смятения — только легкое удивление.