Честити | страница 39



— О Боже, я уронила веер, — воскликнула леди Костейн, негодуя на невнимательность Алекса. Он нагнулся и вернул миледи ее веер, изобразив внимание.

Леди Костейн понизила голос и, наклонившись к нему, доверительно произнесла:

— Грустна, не правда ли?

— О чем вы, миледи?

— О старшей дочери Хартфордов.

— Я не нахожу, что она грустна.

— О, этого нельзя увидеть. Но это начертано в ее душе.

С этими словами она поднесла свою руку к груди, очевидно, желая обратить внимание Алекса на свои перстни.

Однако Алекс не среагировал.

— Я удивляюсь, как вы с вашим очевидным умом и наблюдательностью можете верить старым беспочвенным сплетням, миледи, — сказал он медленно, не переставая мило улыбаться.

— О. я… конечно, не верю этому. И никогда не верила!

— Прекрасно. Смотрите, уже составляют новый тур. Не осчастливите ли меня и не откажите ли в любезности подарить мне два следующих танца!

Леди Костейн мгновенно согласилась, позабыв о всех сплетнях после того, как Алекс осыпал ее комплиментами.

Честити стояла возле отца; ее лицо раскраснелось от танца и от комплиментов. Мужчины вдруг обратили внимание на ее красоту и недоуменно спрашивали себя, как же они не замечали привлекательности старшей дочери Хартфордов прежде.

Танец закончился, и Честити оставила отца и перешла к новому партнеру. Алекс передал леди Костейн сэру Чарльзу, у того сильно распухла губа.

— Дорогой мой! Что с вами случилось? — спросила она взволнованно.

— Меня ударила лошадь. Вернее, мул, — ответил он, посмотрев на Алекса.

— О Боже! Как ужасно! — воскликнула леди. Когда это произошло? После нашей игры?

— Да, и я чувствую себя до сих пор неважно, — произнес он слабым голосом, и она повела его к ближайшему дивану.

— Добрый вечер, мистер Фицсиммонс, — произнес голос с сильным французским акцентом Алекс повернулся и улыбнулся.

— Добрый вечер, графиня. Я еще не говорил вам, как замечательно вы выглядите сегодня?

Она залилась смехом и подошла ближе.

— Даже если бы я не потратила несколько часов на мой туалет, вы были бы обязаны сказать мне это, мсье. — Алекс поднял брови. — О, я капризна, не правда ли? И я играю не по правилам. Мне следовало бы сказать: — «О-ля-ля, сэр, вы вскружите мне голову!»

Графиня умолкла, позволяя ответить Алексу.

— Вы не капризны, вы — француженка, моя дорогая графиня. Это лишь мы, англичане, имеем большой запас глупых условностей.

— Я не согласна с вами, сэр. — Она посмотрела на танцующих. — Взгляните на нашего хозяина, лорда Хартфорда. Он — замечательный человек, но вызывает такое чувство, будто долго разучивал свою роль наизусть. Так же, как и лорд Рэйвенвуд, и мистер Оксуорт. А вот ваш друг, сэр Чарльз, он совсем другой: он, я бы сказала, непочтителен.