Честити | страница 38
Она не была особенно хороша собой, решила Честити, внимательно рассмотрев эту увядающую женщину. Весь секрет состоял в том, как она держала себя. Казалось, будто она награждает мужчину бесценным подарком, просто беседуя с ним, и он упивался этим драгоценным вниманием, как котенок, лакающий сливки.
Гости тем временем продолжали прибывать. Всего должно присутствовать двадцать пять человек, некоторые даже издалека, из Гастингса. Под самым потолком, на галерее, разместился маленький оркестр, и музыканты уже начали настраивать свои инструменты.
Честити одела малиновое с белым платье, совсем новое. Мать позаботилась о том, чтобы все три девушки были одеты по последней моде. Для Транквилити сшили бледно-голубое, а для Синсирити розовое платья, их ткани так и искрились лунным светом.
Темно-малиновый шелк резко контрастировал с бледными оттенками платьев сестер. Высокая линия талии и низкое декольте подчеркивали стройность фигуры Честити. Она выглядела очень изящно и утонченно.
Тот же самый фасон сделал ее сестер похожими на маленьких девочек или кукол. «Вас будут называть маленькими Венерами!» — именно так воскликнула бы мать, внимательно осмотрев своих обожаемых дочек, после чего лишь недовольно поморщилась бы, взглянув на Честити. Так повторялось всякий раз, но сегодня все было по-другому. Мать настолько ошеломил внешний вид ее старшей дочери, что она даже сухо произнесла:
— Ты очень неплохо смотришься сегодня, Честити.
По-видимому, именно эти слова одобрения придали Честити смелость. Она улыбалась больше, чем обычно, приветствовала гостей с искренним удовольствием. И когда объявили второй танец и мистер Пичес предложил ей свою руку, Честити с удовольствием согласилась.
В дверях зала появился Алекс. Его природное обаяние вызвало оживленный шепот среди мамаш и дочерей.
— Добрый вечер, леди Костейн. Вы не танцуете? — произнес он, приблизившись к ней.
— О нет, я только что появилась здесь.
— В таком случае, не позволите ли мне присесть рядом с вами?
— Конечно, мистер Фицсиммонс. — Она поправила юбки, освобождая место. — Какое приятное зрелище, не правда ли?
— Танцующие пары? Слегка рябит в глазах.
— Мисс Транквилити, безусловно, очень хороша сегодня.
Поняв намек, Алекс ответил учтиво:
— Я не успел заметить ничьей красоты, кроме вашей, миледи.
Миледи притворилась смущенной и, обмахиваясь веером, томно произнесла:
— О, вы жестоко шутите, мистер Фицсиммонс.
Алекс собрался было парировать ее замечание, но внезапно заметил среди танцующих Честити и, нимало не смущаясь, уставился на нее. Она улыбалась Пичесу, ее щеки покрылись нежным румянцем, ее волосы, уложенные в высокую прическу, были украшены бутонами белых роз. Он увидел, как сияли ее зеленые глаза, когда она случайно взглянула в его сторону.