Рождественское убийство | страница 61
— Упоминал ли ваш отец, — спросил Пуаро, — о своей покойной жене, вашей матери?
Кровь прилила к лицу Дэвида. Он судорожно сжал слегка задрожавшие руки.
— Да, он упомянул о ней, — проговорил он тихим, сдавленным голосом. — Он оскорбил ее.
— Что он сказал?
— Не помню, — отрезал Дэвид. — Он просто что-то сказал, как бы между прочим.
— Ваша мать умерла несколько лет тому назад, так? — мягко спросил Пуаро.
— Она умерла, когда я еще был мальчиком.
— Ей, наверное, не очень счастливо жилось здесь?
— Разве можно жить счастливо с таким человеком, как мой отец? — горько заметил Дэвид. — Моя мать была святой. Она умерла от разбитого сердца.
— Вашего отца огорчила ее смерть? — продолжал свои расспросы Пуаро.
— Не знаю, — резко бросил Дэвид. — Я ушел из дома.
После небольшой паузы он сказал:
— Возможно, вам это еще не известно, но до вчерашнего дня я не видел отца почти двадцать лет. Поэтому вы, надеюсь, понимаете, что я не так уж много знаю о его привычках, врагах и вообще о том, что здесь происходило все эти годы.
— Вы знали, что ваш отец хранил у себя в спальне много алмазов? — спросил полковник Джонсон.
— Да? — равнодушно отозвался Дэвид. — Довольно глупо с его стороны.
— Будьте добры, расскажите нам, что вы делали сегодня вечером?
— Я? Ну, после ужина я встал из-за стола довольно рано. Не люблю это унылое сидение за портвейном. К тому же я заметил, что Альфред и Гарри явно собираются затеять ссору, а я ненавижу ссоры. Я пошел в музыкальную комнату и играл там на пианино.
— Эта комната рядом с гостиной, не так ли? — спросил Пуаро.
— Да. Я играл там, пока… пока все это не произошло.
— Что вы слышали?
— Раздался отдаленный шум падающей мебели, а затем этот дикий крик. Крик души в аду! Боже мой, это было просто ужасно!
— Бы были один в музыкальной комнате? — спросил Джонсон.
— Что? Н-нет, со мной была Хильда, моя жена. Она пришла из гостиной. Мы… мы бросились наверх вместе с другими.
Он нервно добавил:
— Надеюсь, вы не заставите меня описывать то что… что мы там увидели?
— Нет, в этом нет необходимости, — сказал Джонсон. — Благодарю вас, мистер Ли, это все. Да, скажите, у вас нет никаких предположений относительно того, кто мог желать смерти вашего отца?
— Да кто угодно! — не задумываясь, выпалил Дэвид. — Конкретно, однако, я ни на кого не могу указать.
И он быстро вышел, хлопнув дверью.
XIII
Не успел полковник Джонсон откашляться, как дверь снова отворилась и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро с интересом посмотрел на нее и был вынужден признать про себя, что все Ли выбрали себе в жены незаурядных женщин. Интеллигентность и грация Лидии, красота Магдалены и ее умение эффектно преподнести себя и вот теперь спокойная сила духа Хильды. Про себя он отметил, что она значительно моложе, чем ей можно было бы дать по ее довольно безвкусной прическе и немодному платью. Ее темные волосы были еще не тронуты сединой, а большие карие глаза на довольно-таки круглом лице излучали тепло и доброту. Пуаро решил про себя, что Хильда Ли — приятная женщина.