Трое за границей | страница 135



Стр. 158. «Новая медь» меня не интересовала (если будет какая-то стирка, думал я, она может и подождать). Джей принимает морской термин («copper» — медь, медный крепеж на яхте) в обиходном значении слова («copper» — медный котел, медный таз, медная посуда вообще).

Стр. 158. Когда он обходит кого-то во время гонок на приз Медуэй Челлендж. Гонок на приз Медуэй Челлендж в списке официальных регат времен Джерома не значится; неудивительно, что об этих гонках Джей ничего не знает. Медуэй — агломерация на востоке Англии, на побережье к югу от устья Темзы.

Стр. 159. Если бы мы жили во времена Дрейка и Испанских завоеваний. Сэр Фрэнсис Дрейк (ок. 1540—1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577—1580). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Испанские завоевания — время с XVI по XVIII вв., когда Испания снаряжала многочисленные экспедиции за добычей на берега Мексиканского залива и Карибского моря.

Стр. 176. Беседуя о Тридцатилетней войне. Тридцатилетняя война (1618—1648) — первая общеевропейская война между двумя большими группировками держав: габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги и католические князья Германии), стремившимся к господству над всем «христианским миром», и противодействовавшими этому блоку национальными государствами — Англией, Голландией, Данией, Россией, Францией, Швецией.

Стр. 191. Столько же на Пурпурного Императора. Пурпурный император (англ. Purple Emperor; в русской практике — переливница большая; переливница ивовая; радужница большая ивовая) — дневная бабочка.

Стр. 193. Какой сделал бы честь самому г-ну Тервейдропу. Г-н Тервейдроп — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом». В англоязычной культуре слово «тервейдроп» («turveydrop») превратилось в имя нарицательное для обозначения образца этикета, манеры и умения держать себя.

Стр. 195. Сейчас нам был просто необходим английский эквивалент известного немецкого выражения «Behalten Sie Ihr Haar auf». Идиома «Behalten Sie Ihr Haar auf» в немецком языке не фиксируется; это прямой перевод на немецкий собственно английской идиомы «keep your hair on» — успокойся; не кипятись. Джером иронизирует над составом и стилем подобных изданий, в которых часто приводились буквальные переводы английских идиом с указанием когда, где и как их надо использовать.