Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре | страница 40
Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово; умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, и возопив сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучусь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят» (Лук. 16:19–26).
Итак, оборот беден как Лазарь, или бедный Лазарь, есть не только в русском, но и во многих европейских языках. Однако на Руси эта притча пользовалась большой популярностью у бродячих нищих, которые особенно любили петь духовный стих о бедном Лазаре, предостерегая православный люд от последствий жадности. Но, выпрашивая подаяние, исполнители духовной песни сами были далеко не бескорыстны и часто не могли скрыть своего ханжеского притворства, что и привело к возникновению этого чисто русского национально-своеобразного выражения петь / спеть (запеть) Лазаря, означающего ‘плакаться, жаловаться на свою судьбу, горькую участь, на трудное, безвыходное положение, прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить кого-либо; униженно выпрашивать что-либо’.
Нетрудно заметить, что это значение не связано непосредственно с евангельским сюжетом о богаче и Лазаре. Оно возникло на почве специфического социального явления, распространённого на Руси в определённый исторический период.
К такому же типу БФ относится и устаревший ныне оборот, бытовавший в солдатской среде, адамовы слёзы — ‘водка’. Библейское имя Адам употребляется и как собственное (см. Быт. 2:25), и как нарицательное, означая в последнем случае человека во плоти, грешного, подверженного соблазнам. А в назывании водки (русского национального напитка) слезами можно усмотреть определённую метафору – прозрачная и жгучая жидкость.
Следующий пример – БФ ничтоже сумняшеся (сумняся), который, несмотря на принадлежность к книжному стилю, имеет ироническую, неодобрительную окраску и означает ‘безо всяких сомнений и раздумий; безответственно и легкомысленно, ни перед чем не останавливаясь’. См., например: ♦ Вдвоём со своим чудаком-хозяином они были всё и ничего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли – и всё это делали