Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского | страница 67
Кстати, Като Ломб уделяет много внимания повторению выученного в виде монологов на иностранном языке (с чем я полностью согласен) — фактически это не что иное, как отработка в параллельном тексте. Модификацией отработки в параллельном тексте, насколько можно понять, является и её заповедь № 7, которая гласит: «Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице». Заучивая фразы от первого лица и проговаривая их на иностранном языке, мы на себе, на своём опыте ощущаем значение этих фраз.
Е. А. Умин
Книгу, опубликованную профессором Умрюхиным Евгением Алексеевичем (под псевдонимом Умин), и метод, изложенный в книге «Иностранный — легко и с удовольствием», я считаю прародителем тех техник, которые предлагаю я. Для того уровня развития техники (1993 год) метод был достаточно эффективным. В основе его лежит моделирование носителей по аудиокурсам. Хотя автор не называет это моделированием. Если у вас нет и в ближайшее время не предвидится возможности смотреть видео в качестве учебного материала, то вы вполне можете использовать техники, предложенные профессором Умрюхиным, в дополнение к тем приёмам, которые описал я выше. Тем более, что книга его очень подробная, с пошаговым изложением приёмов и рассчитана на людей, начинающих изучение иностранного языка с нуля.
А. А. Плигин, И. Н. Максименко
Книга Андрея Анатольевича Плигина и Инны Николаевны Максименко «Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку» попала мне в руки в тот момент, когда моя работа была уже практически полностью написана, и мне было довольно интересно узнать об авторских методиках. Тем более, что они тоже предлагают использовать НЛП при изучении иностранного языка!
Авторы пишут, что часть предлагаемых ими техник — это результат моделирования того, как учат родной язык маленькие дети, и того, как учат иностранные языки полиглоты. К сожалению, эти техники составляют лишь малую часть предлагаемого ими метода. Всё остальное — типичные, до боли знакомые, традиционные методы овладения языком. Конечно, эти подходы авторы постарались сделать интересными, игровыми, но основные недостатки их остались.
В частности, в больших объёмах даны упражнения по переводу слов, фраз, предложений. Полагаю, что сейчас, когда вы уже почти полностью прочитали мою книгу, не осталось сомнений в бесполезности упражнений по переводу (глава «О переводах»). Моё искреннее убеждение: ни одно упражнение по переводу не повышает языковой компетентности учащегося независимо от его способностей и навыков. Языковая компетентность повышается ДРУГИМИ способами.