Невероятное влечение | страница 74
Александра облизнула пересохшие губы и снова бросила взгляд на дверь кабинета.
— У меня есть поклонник, сэр, который ясно дал понять, что в ближайшее время сделает мне предложение, — вздохнула она. — Таким образом, за мной ухаживают, и с серьезными намерениями.
Александра буквально вложила цветы ему в руки.
— Как только его светлость узнает, что я практически помолвлена, он вряд ли примет мой отказ за оскорбление, — добавила она.
Стоявшая сзади Оливия вдруг схватила ее за руку и резко бросила:
— Я хочу переговорить с тобой с глазу на глаз.
Александра обернулась к сестре, но перед глазами по прежнему стоял образ Клервуда, и сердце разрывалось на части от тоски. Странно, но одна частичка ее души хотела принять розы, хотя это было бы крайне неуместно, и наслаждаться ими какое то время.
Клервуд прислал ей цветы — такое просто не укладывалось в голове!
— Пожалуйста, поговорите, я не спешу, — твердо сказал Рандольф, который определенно не был настроен уезжать из этого дома с букетом, несмотря на все ее отказы.
— Я сделаю вам чай, — предложила Кори и помчалась на кухню.
— А мне нужно ненадолго выйти, чтобы охладить коня. Могу я его напоить?
— Конечно, — отозвалась Александра. — Насос у конюшни.
Она подождала, пока Рандольф выйдет из дома, и уныло проследила, как он провел своего великолепного скакуна мимо их облезлого дома. Потом печально вздохнула.
— Эти цветы слишком красивы, чтобы их возвращать, — сказала Оливия.
— Как я могу их принять? — взмолилась Александра.
— А что, если намерения герцога благородны?
Старшая сестра в изумлении посмотрела на среднюю:
— Это невозможно.
— Невозможно? А что, если есть хотя бы малейший шанс на то, что он интересуется тобой в качестве будущей жены? Если вернешь цветы, это будет выглядеть так, словно ты захлопнула перед ним дверь!
Александра помедлила, размышляя над словами Оливии. Нет, Клервуд не интересовался ею всерьез, в этом не было ни малейших сомнений. Она вдруг подумала об Оуэне и крепко обхватила себя руками, не в силах справиться с тоской по нему, их совместных планах и мечтах…
— Просто прими цветы, — продолжала настаивать Оливия. — Нет ничего страшного в том, чтобы принять их, гораздо хуже будет отослать букет обратно.
Сопротивление Александры было сломлено. Она никогда не видела таких красивых роз…
— Кроме того, — улыбнулась Оливия, — я смогу написать их маслом.
Глава 5
В половине второго Стивен оставил своих архитекторов ломать голову над изменениями, которые он набросал на их тщательно проработанных чертежах. В его сознании так и мелькали изображения будущих домов, жизнью в которых уже очень скоро должны были начать наслаждаться текстильные рабочие. Герцог опаздывал: он с головой погрузился в манчестерский проект, хотя к нему вот вот должна была приехать вдовствующая герцогиня.