Невероятное влечение | страница 73



Она не могла двинуться с места. Чего добивается Клервуд? Почему он сделал это? О боже, сквайр ведь хочет жениться на ней!

— Это самые красивые розы, которые я когда либо видела! — чуть не задохнулась от восторга Кори.

— Я никогда прежде не видела розы такого цвета, — восхищенно подхватила Оливия.

— Они стоят целое состояние, — похвастался Рандольф.

Александра во все глаза смотрела на потрясающие цветы.

Это был чересчур смелый, чересчур широкий жест. И даже обольстительный, чарующий, хотя она и не была уверена в том, что этот поступок объяснялся романтическими чувствами.

— Прочитай открытку, — напомнила Кори.

Все еще дрожащей рукой Александра передала Оливии цветы, потом взяла конверт, открыла его ногтем и вытянула оттуда маленькую карточку. На ней не значилось ничего, кроме большой, четкой буквы «К».

— И что там написано? — бесхитростно осведомилась Кори.

Показав ей открытку, Александра подняла глаза на Рандольфа. Он с улыбкой ожидал ее ответа. Александра обернулась к Оливии, с трудом обретя дар речи.

— Пожалуйста, поищи вазу. — Но в тот самый момент, когда просьба сорвалась с ее уст, она поняла, что должна вернуть цветы — ей явно не следует их принимать. — Подожди!

Оливия замерла на месте:

— В чем дело?

Чувствуя, что сердце вот вот вырвется из груди, Александра решительно посмотрела на Рандольфа:

— Я не могу принять цветы.

Его глаза стали круглыми от изумления.

— Почему нет? — с досадой выкрикнула Кори.

— Александра, нам нужно это обсудить, — поспешила вмешаться Оливия.

Александру била сильная дрожь, но она забрала у сестры розы и протянула их Рандольфу, глаза которого теперь едва ли не вылезали из орбит. Но он не взял букет.

— Пожалуйста, — произнесла Александра. Она постаралась изобразить на лице улыбку, но ничего не вышло. — Если уж на то пошло, это я должна была послать его светлости цветы или какой нибудь иной знак моей признательности за то, что он спас нас вчера вечером.

— Но он хотел, чтобы вы приняли этот букет, мисс Болтон, — возразил Рандольф. — В сущности, он ясно и точно дал понять, какие розы поручает мне найти — самые красивые, самые дорогие. Он даже сказал, что одной дюжины будет недостаточно. Вы не можете вернуть цветы — этим вы нанесете ему оскорбление.

— Я не могу их принять. — В ее тоне послышались неуверенные, робкие нотки. Она не хотела оскорбить Клервуда — этого не сделала бы ни одна женщина в здравом рассудке.

— Какого дьявола «нет»? — резко спросил Рандольф.