Десять причин для любви | страница 117
Аннабел с неохотой оторвала взгляд отрезной ножки и заморгала, приводя глаза в обычное состояние.
— С молоком, пожалуйста. И без сахара.
Оливия подождала, пока чай настоится, щебеча попутно о том о сем и ни о чем в особенности. Аннабел была счастлива… нет, благодарна, что может просто сидеть и слушать. Она узнала о золовке Оливии, которая не очень любила наезжать в город, и о ее брате-близнеце, который временами был истинным дьяволенком.
— Впрочем, — возвела очи к небу Оливия, — я все равно его люблю.
Аннабел потягивала горячий напиток, а Оливия рассказывала ей о работе мужа.
— Он раньше переводил какие-то бумаги. Такие скучные. Казалось бы, документы Военного министерства должны быть полны интриг, но поверьте мне, это не так.
Аннабел пила чай и кивала — почти машинально.
— Он все время жалуется на эти книжки Горли, — продолжала Оливия. — Стиль у них совершенно жуткий. Но, по-моему, втайне ему нравится их переводить. — Она задумалась и, словно вдруг сообразив, заметила: — Вообще-то он должен благодарить Себастьяна за эту работу.
— Неужели? С какой стати?
Оливия открыла рот, но прошло несколько мгновений, пока она промолвила:
— Честно говоря, я не совсем понимаю, как это все произошло. Себастьян читал князю Алексею. Вы, кажется, виделись с ним прошлым вечером?
Аннабел кивнула, а затем нахмурилась:
— Он читал роман Горли князю?
У Оливии был такой вид, словно она и сама не понимает, как это случилось.
— Это было замечательно. — Она покачала головой. — Я до сих пор не могу в это поверить. Он довел служанок до слез.
— О Боже! — Нет, ей действительно нужно будет прочитать хотя бы одну из книжек Горли.
— Во всяком случае, князь Алексей влюбился в тот роман — «Мисс Баттеруорт и сумасшедший барон». Он попросил Гарри перевести его, чтобы соотечественники князя тоже смогли им насладиться.
— Должно быть, увлекательная история.
— О, несомненно! Смерть от голубей.
Аннабел поперхнулась чаем.
— Вы шутите!
— Нет, клянусь вам: матушку мисс Баттеруорт заклевали голуби. И это после того, как несчастная женщина, единственная из всей семьи — кроме, разумеется, мисс Баттеруорт, — пережила чуму.
— Бубонную? — заинтересованно уточнила Аннабел, широко открыв глаза.
— Ох нет. Кажется, это была оспа. Хотелось бы мне, чтобы это была бубонная чума.
— Нет, мне явно необходимо прочитать одну из этих книжек, — решительно заявила Аннабел.
— Я могу дать вам одну. — Оливия поставила чашку, встала и пересекла комнату. — У нас здесь множество экземпляров. Гарри иногда делает пометки на страницах, так что мы покупаем по несколько штук. — Она открыла небольшой шкафчик и наклонилась, заглядывая в него. — Ох, я забыла, какая я теперь неуклюжая!