Купина неопалимая | страница 118



4,5 — приобретай премудрость, приобретай разум; 4,7 — глав­ное — премудрость: приобретай премудрость и всем имением сво­им стяжи разум.

5,1 — сыне! моей премудрости внимай.

7,4               — скажи премудрости: «ты сестра моя!», и разум назови родным своим.

Есть случаи, когда значение выражения «премудрость» двоится и может быть истолковано и в ту и в другую сторону. Сюда мы отно­сим первую речь от имени премудрости: 1,20-33 — «Премудрость возглашает на улице» и т. д. По содержанию этой речи нет необхо­димости видеть здесь прямое указание на саму Божественную Пре­мудрость и естественнее разуметь мудрых, носителей мудрости и проповедников (ветхозаветных пророков и учителей), хотя не ис­ключается и первое, мета-

235



физическое истолкование. Такою же двой­ственностью отличается и текст 19-20 — «Господь Премудростью основал землю, небеса утвердил разумом, Его Премудростью (сл. п.: в чувстве Его) разверзлись бездны и облака кропят росою». Здесь одинако уместно и описательное истолкование (вместо: премудро, разумно), и онтологическое, в связи с содержанием главы 8-й.

Безусловно онтологическое значение получает Премудрость во второй ее речи, гл. VIII, во второй ее половине. Первая поло­вина 8,4 — 21 мало отличается от морально-практического поуче­ния главы 1,22-33. Но, начиная с 8,22, вдруг делается резкий переход мысли, и начинается речь не о премудрости, но о Прему­дрости как о премирном начале. Приведем это место по русскому тексту, указывая разночтения.

22. Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони (слав, п.: Господь созда мя началом путей Своих в дела Своя) («Имел» соответствует греческому чтению ἑκτήσατο, «созда» — ἔκτισε; в этом пункте слав, и рус. тексты представляют собойдве разные редакции. Согласно чтению слав, текста, которое является и древнейшим, Премудрость сотво­рена; согласно русскому чтению, соответствующему более точно­му тексту, здесь ничего не говорится об ее происхождении, а только свидетельствуется об ее наличности*).

*)         В английском переводе этот стих читается так:

Jahweh formed me as the beginning of his creation,

236



23. От века я помазана, προκέχρισμα (Симмах), от начала, прежде бытия земли (слав, т.: прежде век основа мя — ἐθφελίωσε με, в начале, прежде неже землю со­творите* ).

24. Я родилась (сл. п.: рождает мя), когда еще не существова­ли бездны, когда еще не было источников обильных водой **).

25. Я родилась прежде, нежели водружены были горы, преж­де холмов.