Стихотворения | страница 86
And the upper side — is the Sun.
And its Commerce — if Commerce it have —
Of Spice — I infer from the Odors borne —
Of its Voice — to affirm — when the Wind is within —
Can the Dumb — define the Divine?
The Definition of Melody — is —
That Definition is none —
It — suggests to our Faith.
They — suggest to our Sight.
When the latter — is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a «Fellow
Of the Royal» Infinity?
Apprehensions — are God's introductions —
To be hallowed — accordingly —
1863
797
Пейзажем я вижу из моего окна
Только море — с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем — «Сосна»,
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет — линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе — да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается — этой дорогой.
Для внутренних стран земля — там, где низ,
А верх — это там, где солнце.
Их коммерция — если она у них есть — состоит из
Торговли пряностями — судя по аромату.
Голоса — что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки — суть —
Определяет немного.
Они — взывают к нашим глазам.
Оно — взывает к нашей вере.
Если первое — отбросить прочь,
Я буду знать, что — по крайней мере —
Встречала Бессмертие.
Была ли Сосна под моим окном — Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание — когда Бог приглашает
К посвящению — соответственно.[96]
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men —
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be —
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
822
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом — что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его — узнать
Вовеки не дано.
887
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
1864
887
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair —
His observation omnifold,
His inquest, everywhere —
Книги, похожие на Стихотворения