Искатели сокровищ | страница 22



Всех дел и не счесть, что надо мне сделать,
Побед настоящих, мужских совершить.
Вот только бы взрослые так не сердились:
Что, изверг, решил я опять учудить.
Я как-то о взрослых подумал: неужто
Они не играли, как мы, никогда,
И были примерные, были послушные
И жили как велено? — вот ерунда!
Не знают они ничего о любимых
Игрушках и играх, как я погляжу.
Приносят уродцев своих магазинных
И думают, будто спасибо скажу.
«С огнем не играй, а скушай конфетку,
Зачем обмотал ты сестренку жгутом?»
Им жалко поднос! Барабанная спета
Песнь. «Что ты сделал с котом?»
Они не одобрят рыбалку. Конечно,
Ведь можно в воде измочалить костюм.
«Хлопушка сухая!» — но выбросят спешно
И в детской запрут, и не пустят к гостям.
Они ведь не знают, как с толком проходит
Обычный, приличный, короче, правильный день.
Что им мое брюхо, когда его сводит:
С обеда до чая забудь о еде!
А вечером, стоит со мной распрощаться,
Забудут манеры папа и мама,
За дверью вздохнут и закружатся в танце:
«Ура! На сегодня закончен кошмар!»

Она нам и другие стихи показывала, но я не мог всего запомнить, и она всю дорогу с нами болтала, и когда мы подъезжали к станции Кэнон-стрит, она сказала:

— У меня тут есть два новеньких блестящих шиллинга. Как вы думаете, не помогут ли они вам на пути к Славе?

Ноэль сказал спасибо и уже протянул руку, но Освальд, который всегда помнит, чему учили его старшие, сказал:

— Большое вам спасибо, но папа говорил нам, чтобы мы не смели брать деньги у чужих людей!

— Тьфу ты! — воскликнула леди (она, как я уже говорил, была очень веселая и больше похожа на мальчишку, чем на настоящую леди). — Тьфу ты! Однако, раз мы с Ноэлем оба поэты, мы же все равно что родственники. Разве ты никогда не слышал о собратьях-поэтах? Будем считать, что мы с Ноэлем вроде как тетя и племянник-поэты или что-нибудь в этом роде.

Я растерялся, а она гнула свое:

— Ты, конечно, молодец, что во всем слушаешься папу, но вот что мы можем сделать: бери мой шиллинг и мою визитную карточку в придачу. Приедешь домой — спросишь папу, если он скажет, что эти деньги брать нельзя, ты можешь вернуть их мне.

Мы взяли у нее шиллинги и она пожала руку каждому из нас и, выходя, сказала:

— Счастливо! Доброй охоты!

Вечером мы все рассказали папе, и он согласился, что тут все в порядке, а когда прочел ее имя на карточке, он сказал, что нам дико повезло: эта леди пишет стихи лучше, чем кто-либо в Англии. Правда, мы ее имени никогда не слышали, и на мой взгляд для поэта она чересчур веселая. Вот так старина Киплинг! Мало того, что он написал отличную книгу — благодаря ему мы еще получили по шиллингу!