Кольца духов | страница 33
- А аббат Монреале с этим согласится? - спросила она недоверчиво.
- Да-да, - вздохнул он и поднял брови так, будто пожал плечами. - Ну, у сеньора Ферранте есть еще год, чтобы показать себя в истинном свете. - И он скрючил пальцы, словно обрывая разговор, так как вернулась дама Пия.
Слуги унесли мясные блюда - то немногое, что от них осталось, - и перед гостями появились подносы с финиками, инжиром, ранней земляникой и сластями. Фьяметта и дама Пия сотрудничали в выборе и нанесли большой урон корзиночкам с сушеными вишнями. В дальнем конце сада заиграли музыканты, и музыка вплеталась в гул разговоров, звяканье тарелок и ножей. Дворецкий герцога и его помощники разливали сладкие вина в ожидании заключительных здравиц.
Из замка выбежал мессер Кистелли, вступил под балдахин, осенявший высокий стол, и, наклонив голову, что-то зашептал герцогу на ухо. Герцог Сандрино нахмурился и что-то спросил. Мессер Кистелли пожал плечами. Герцог покачал головой словно с досадой, но наклонился к герцогине, произнес несколько слов и встал, чтобы пойти за своим мажордомом в замок.
Жена кастеляна, перегнувшись через Фьяметту, попросила мастера Бенефорте починить ее серебряный кувшинчик, у которого отвалилась ручка. Фьяметта заметила, что ее отцу отнюдь не польстило, что ему предлагают работу, для которой хватило бы и подмастерья. И тут его взгляд упал на дочь.
Он слегка улыбнулся:
- Его может починить Фьяметта. Это будет твой первый собственный заказ, дитя.
- О! Ты можешь его починить? - Дама Пия поглядела на нее с сомнением, но и некоторой почтительностью.
- Я.., наверное, мне следует прежде посмотреть на него, - ответили Фьяметта осторожно, пряча охватившую ее радость.
Дама Пия посмотрела на высокий стол:
- Пока герцог не вернется, пить здравицы они не начнут. И что могло его так задержать? Пойдем ко мне в комнату, Фьяметта, посмотришь кувшинчик теперь же.
- Как вам угодно, дама Пия.
Когда они встали, вернулся мессер Кистелли, и на этот раз заговорил с сеньором Ферранте. Тот недоуменно поморщился, но, видимо, подчинился требованиям своего хозяина. Он махнул двум своим людям, приказывая следовать за собой. Повстречай Фьяметта их на улице, то без колебаний сочла бы их брави. Старший, свирепого вида бородач, лишившись нескольких передних зубов, был раньше представлен обществу как главный лейтенант Ферранте. Капитан Оке, любезничавший с дамой за одним из нижних столов, поднял голову, нахмурился и последовал за ними. Ему пришлось убыстрить шаги, чтобы нагнать их.