Последние стихотворения | страница 14



Мы в погреб спустимся глубокий:

Там есть и сидр и молоко.

Я

Ах, убежать к свободным водопоям!

Они

Твои великие мы Предки.

Ах, бедный!

В шкапах мы сберегли ликеры.

И чай и кофе будут скоро

Кипеть; есть в чайниках вода.

Взгляни: разводы и узоры.

Мы с кладбища пришли сюда...

Я

Ах, выпить, выпить все до дна!

2. Дух (Он)

Бессмертные ундины,

Явитесь из пучины.

Венера, дочь лазури,

Смири волненье бури.

Ты, Вечный Жид Норвегии,

Расскажи о снеге и

Ведавшие горе

Пропойте песнь про море.

Я

Напитков чистых мне не надо,

Воды не лейте в мой стакан!

Ни образами, ни Элладой

Я никогда не буду пьян.

Я жажде верен, как красотке.

Певец, та жажда - дочь твоя!

О гидра тайная, без глотки,

Не от тебя ль погибну я!

3. Друзья (Они)

Идем! вдоль побережий

Вином залит простор!

Потоком биттер свежий

Течет но склонам гор!

Туда - толпой бессонной

Где взнес абсент колонны!

Я

Стран этих чужд поэт.

Прочь опьяненья бред!

Милее мне, быть может,

В болоте гнить, где тины

И ветер не встревожит,

Качая ив вершины.

[. . . . . . .]

VII. Добрые мысли поутру

Впервые напечатано Рембо без заголовка как цитация в книге Рембо "Одно лето в аду" (187,4), затем без ведома автора - в книге Рембо "Реликварий" (1891).

Существует два автографа; стихотворение принято печатать по так называемой первой рукописи, где оно озаглавлено, есть дата и пунктуация.

Текст в книге "Одно лето в аду" заметно отличается, и не исключено, что он был воспроизведен Рембо по памяти.

В "Добрых мыслях..." Рембо также вольно обращается с традициями французской версификации, как и в предыдущих вещах. Может быть отмечено "незаконосообразное" элидирование немых "е", без которого, например, стихи 1 и 7 были бы не восьмисложниками, а соответственно девяти- и десятисложниками.

Вместе с тем исследователи отмечают удавшуюся простоту стихотворения, приближающую его к некоторым стихам XVIII в., в частности к стихам либреттиста в драматурга Шарля-Симона Фавара (1710-1792).

По своему гуманистическому пафосу и сочувствию труженикам стихотворение стоит близко к таким стихотворениям "Цветов Зла", как "Вино Старьевщиков", и к "Стихотворениям в прозе" Бодлера.

В последней строфе: "Царица Пастухов..." - неясно, продолжается ли обращение к Венере, или имеется в виду Богоматерь. Тем более что "вино" (l'eau-de-vie) здесь может означать просто "водку", но (по правилам: без дефисов) также и евангельскую "воду живую", т. е. спасающую веру (например, Иоанн, 4, 7-15, разговор Иисуса с Самарянкой). Другой перевод - Н. Банникова: