Последние стихотворения | страница 10



В известной книге о Рембо Рене Этьембля и Яссю Гоклер (1936) показано значение воспоминания в стихотворении.

В ч. I "женский элемент" кажется сублимированным до воспоминаний о Жанне д'Арк, а далее - от слова "нет" - все переводится в русло более обыденной поэтичности.

Сведений о других переводах нет.

II. "О сердце, что для нас..."

Впервые напечатано без ведома автора в "Ла Вог" Э 7 за 7-14 июня 1886 г., затем в книге Рембо "Озарения" (1886).

Сохранился автограф "рукописи Пьер Берес".

Хотя эта вещь относится к группе "Последних стихотворений", она по духу, определенности революционного смысла и характеру стиха тесно связана со стихами поэта о Коммуне, особенно с "Парижской оргией".

Отражая индивидуальность поэта, "О сердце..." передает настроения, овладевшие многими коммунарами во время Кровавой недели, когда они были готовы в отместку за поражение крушить весь старый мир.

Рембо по-своему подводит итог Коммуне, поднимается до интернационалистической идеи братства с черными, грозит старому миру вселенской анархией.

Не ослабляет отчаянный характер стихотворения приписка, видимо, более поздняя, чем сама вещь: слова о том, что Рембо по-прежнему остается в неподвижном старом мире.

Зять Рембо Патерн Берришон начиная с издания 1912 г. произвольно дал стихотворению заголовок "Головокружение", ослабляющий его смысл.

Другие переводы - Ф. Сологуба и П. Антокольского.

Перевод Ф. Сологуба:

Что нам, душа моя, кровавый ток,

И тысячи убийств, и злобный стон,

И зной, и ад, взметнувший на порог

Весь строй; и на обломках Аквилон.

Вся месть? Ничто!.. Но нет, ее мы вновь,

Князья, сенаты, биржи, всю хотим,

Все сгинь! Преданья, власть и суд - на дым!

Так надо. Золото огня и кровь.

В огне все, в мести, в ужасе гори!

Мой дух! Не слушай совести. За тьмой

Сокройтесь вы, республики, цари,

Полки, рабы, народы, все долой!

Встревожим вихрь разгневанных огней,

И мы, и наши названные братья!

Нам, романтическим, милы проклятья,

Не рабский труд неси, а пламеней!

Весь шар земной мы местью обовьем,

Деревни, города. Пускай вулкан

Взрывается! Пусть в битве мы падем!

Все поглотит суровый Океан.

Друзья! О сердце, верь, они мне - братья,

Безвестно-темные. Идем, идем!

Все больше к вам! Несчастия заклятья!

Под тающей землей трепещет гром.

Все ничего: я здесь; я здесь всегда.

Перевод П. Антокольского:

Что значит для нас эта скатерть в крови

И в пламени, и преисподние недра,

Свалившие прежний Порядок, и рвы,

И сотни казненных, и бешенство ветра,