Фиалки для леди | страница 5



Шофер и Хиггинс, сидевший рядом, смотрели вперед, не сводя глаз с дороги, и, казалось, совершенно не обращали внимания на пассажиров. Луиза обернулась назад, чтобы посмотреть на собаку. Она удалялась все дальше и дальше, однако не теряла автомобиль из виду.

Редверс тихонько кашлянул, будто хотел что-то сказать, и Луиза сразу же перевела взгляд на него. Она догадывалась, что он за ней наблюдает, но сейчас он смотрел на убегавшие поля, тянувшиеся вдоль дороги. Замышляет он что-либо или нет, она должна быть готова к любой неожиданности. Газеты не раз описывали случаи, когда жертвами воров или мошенников становились не в меру доверчивые женщины, и Луиза не намерена пополнить их ряды.

Ей было над чем подумать. Если мистер Редверс и мошенник, то он это очень хорошо скрывает. Из-под нескольких слоев теплой зимней одежды был виден только его строгий профиль, он-то и являлся доказательством, что его обладатель — не беспомощный инвалид. Воротник тяжелого зимнего пальто был несколько раз обмотан серым вязаным шарфом, толстый шерстяной плед укрывал его от плечей до ног. Несмотря на этот «кокон» и первое впечатление, что перед вами старик, лицо мистера Редверса было молодым, хотя и очень бледным. Сейчас он притворялся, что будто бы совершенно равнодушен к случайной попутчице, но Луиза уже поняла, что от его глаз ничто не ускользает.

— Как любезно с вашей стороны оказать мне гостеприимство, мистер Редверс, — начала она осторожно.

Его холодная надменность мгновенно исчезла, и, к своему удивлению, Луиза заметила, как в его темных, совершенно непроницаемых глазах сверкнули тревожные искорки.

— Я слышала, что Англия иногда бывает холодной и негостеприимной. Признаться, я приятно удивлена, встретив такую готовность дать мне приют, — добавила она, заметив, что его бледность начинает сменяться легким румянцем.

Садовник на переднем сиденье что-то проговорил, но рев мотора заглушил его слова, однако шофер расслышал и рассмеялся.

— Хиггинс, что вы сказали? — стремительно подавшись вперед, отчеканивая каждое слово, спросил Джеффри Редверс.

— Я разделяю удивление леди, сэр. Холли-Хаус — пристанище закоренелого холостяка.

Хиггинс, вероятно, почувствовал, каким взглядом наградил его хозяин. Хотя садовник не обернулся, он понуро опустил голову, насколько позволяла его многослойная одежда.

Луизе пришлось отказаться от роли вежливой дамы, поддерживающей светскую беседу. Разговор не клеился, и надо подождать, пока они не приедут в усадьбу. И это неудивительно — под оглушительный рев мотора невозможно было разговорить такого молчаливого человека, как мистер Редверс.