Глазами женщины | страница 19



Он согласился со мной, попросил прощения, и с тех пор с утра до ночи прилежно занимался. Я же вела хозяйство и старалась, чтобы он ни в чем не терпел нужды. И что же? На этот раз труд Би был не напрасен -- на ближайших экзаменах он прошел в числе первых.

С этого дня он быстро пошел в гору, получая одну почетную должность за другой. Дом наш с каждым годом становился все богаче, а Би пользовался все большим уважением. И детки у нас родились хорошие, девочка и мальчик. Верно говорят -- если уж счастье приходит, то во всем.

Прожили мы так больше десяти лет, как вдруг на Би что-то нашло. Ходит задумчивый, мрачный, словно околдован. Я его спрашиваю: "Что за горе?" -- он молчит. Опять спрашиваю -- опять молчит. Наконец, открылся:

-- На последнем весеннем празднике встретил я деву, прекрасную, как драгоценная яшма. Рассмеялась она -- и словно сердце у меня вынула. Стал разузнавать, кто такая -- оказалось, дочь судьи Чжоу. Хорошо его знаю, достойный человек. Пришел я к нему с разговором о дочери, а он ответил, что о лучшем зяте и не мечтал, но дочь его должна быть только первой женой, никак не наложницей. А у меня есть уже жена и, значит, это невозможно. Вот я и хожу, тоскую по красавице. Делать нечего, придется, верно, забыть ее.

И вздохнул так горько, что сердце сжалось. Я ответила:

-- Эх, господин Би Гунь, неужели вы так плохо знаете свою недостойную супругу? Для меня ведь нет ничего важнее вашего счастья. Да и какая, право, разница, первой я буду женой или второй? Я же знаю, вы человек достойный, ни меня, ни моих детей не обидите. Так что засылайте сватов -- я согласна поменяться местами с вашей драгоценной яшмой.

Радость Би была беспредельна. Похвалив меня, как совершеннейшую из жен, он тут же побежал готовиться к свадьбе. Вскоре определили день, и красавица Вторая Чжоу явилась в наш дом в наряде феникса. Посмотрела я на нее: сущее дитя, только недавно начала делать прическу. И красоты несравненной, а взгляд кроткий и немного испуганный.

-- Не волнуйтесь, госпожа, -- успокоила я ее, -- это ваш дом, и все здесь рады служить вам. Во мне вы никогда не найдете соперницу, я рада хоть немного помочь вашему счастью с Би.

Смотрю -- красавица совсем смутилась, зарделась, словно пион. Тогда я отвела ее в брачный покой и там оставила, еще раз пожелав счастья.

Вскоре я поняла, что Чжоу в самом деле еще ребенок. Сначала я, как полагается, передала все дела в ее руки. Но в хозяйстве она ничего не понимала, да и не пыталась понимать, зато целыми днями веселилась и играла. Смех у нее был такой звонкий и приятный, что в доме нашем словно потеплело. А мои дети полюбили ее больше всех и всегда участвовали в ее проказах. Да вот только через месяц такой жизни дом и владения наши пришли в беспорядок. То того не хватает, то другого, слуги обнаглели, разжирели, а сколько всего наворовали -- и не сосчитать. Би делал вид, что ничего не замечает, но ходил недовольный. Решила я тогда с Чжоу поговорить. Только завела речь о хозяйстве, как вдруг красавица наша возьми да расплачься: