Наука любви | страница 43
— Что же это за ферма, на которой ты выросла?
— Молочная.
— Правда? — Его брови взлетели вверх. — На молочной ферме приходится тяжело работать.
Холли рассмеялась:
— А на твоем ранчо легко?
— Проще простого, — сказал он, его голубые глаза блестели, и Холли затаила дыхание. — Если только не считать дней, когда приходится ездить на грузовике через затопленные равнины во время паводка.
— Или бороться с крокодилами.
— Да, или управляться с дикими быками.
Они обменялись улыбками. Холли, стараясь не обращать внимания на свое волнение, быстро спросила:
— Ну и насколько велико ранчо «Залив Джабиру»?
— Почти на миллион акров.
— Ого! — Она с уважением посмотрела на него. — Уверена, некоторые европейские страны по площади меньше, чем твое ранчо.
Грей пожал плечами:
— Наверное.
— Но Джанет сказала, ты один управляешь ранчо почти десять лет.
— Я более или менее справляюсь, но я не обошелся бы без помощи Теда. Он мой менеджер, и занимается бухгалтерией, и следит за документами. Я и без Джанет не справился бы. Она и Тед представляют собой отличную команду помощников.
— Но у тебя здесь нет никого из родственников?
— Нет. — Грей сосредоточенно нанизывал фасоль на вилку. — Как тебе известно, моя мама живет в Сиднее. Она и мой папа развелись, когда я был мальчишкой. Позже здоровье моего отца ухудшилось, поэтому он переехал в Кернс, чтобы быть ближе к докторам. Пока он регулярно наблюдается у врачей, он в порядке. — Грей поднял глаза: — Расскажи мне о твоей ферме. Твои родители до сих пор ею занимаются?
— Конечно, им помогает мой старший брат. Он и его семья живут с моими родителями.
— Твой старший брат? — на этот раз удивился Грей. — Так сколько у тебя братьев?
— Три. И все старшие.
Улыбаясь, он отставил пустую тарелку и откинулся на спинку стула.
— Значит, ты единственная девочка в семье.
— Да. — Холли не сдержала улыбки. — Я знаю, знаю. Я должна быть избалованной принцессой.
— Я не вижу никаких признаков твоей избалованности, — сказал он, оглядывая ее.
К своему удивлению, Холли впервые за долгое время воодушевилась.
— Ты не упомянул, есть ли у тебя братья или сестры, — произнесла она. — Ты единственный ребенок в семье?
— Да. Но я не могу утверждать, что меня баловали.
— Нет, — согласилась она спокойным тоном, помня прохладную встречу Грея с матерью в аэропорту. Аккуратно сложив нож и вилку, она сказала: — На самом деле мои братья мне сводные.
— В самом деле? — Грей был слишком хорошо воспитан, чтобы задавать неподобающие вопросы, но Холли знала — ему любопытно.