Стихотворения и поэмы | страница 25



Перевод В.Липко

АЛКОГОЛЬ

Алкоголь
заодно с цепями-веригами
феодальных законов
и капитала,
заодно с чугунным ярмом религии
вступил с нами в долгий
изнуряющий брак,
вошел в наш дом,
в нашу кровь,
в привычки,
как втершийся в доверие
враг.
Алкоголь, —
когда мы, став рабами,
к вину неотступно тянемся,
когда слаб человек,
и духом и телом разбит, —
одуряет наш мозг,
как смазливая девка-жеманница,
как распутная баба,
пролезает
и в душу
и в быт.
Алкоголь —
это чванство,
принимаемое за гордость,
это
дракон семиглавый ползет.
И каждая
                ядовитая
                                 драконья морда
всё живое хватает
                     и, чавкая, жрет.
Алкоголь —
дурное веселье
и смех некстати,
когда пьешь и пьешь
и почти не хочется есть.
Алкоголь —
это температура
высокая в разврате
и низкая,
когда затронута честь.
Алкоголь —
если стройка, что высится гордо,
с пьяных глаз
                        представляется хаосом
балок, досок и камней.
Алкоголь —
это с каждой рюмкой,
бессмысленно влитой в горло,
будто падаешь в реку
и, барахтаясь,
                        тонешь в ней.
Алкоголь —
это кто-то глотнул
веселящего яда,
одурманил сознанье и разум:
и вот —
задохнулась больница
                                        от дыма и чада,
поезд врезался в поезд,
взорвался завод.
Алкоголь
значит или прогул,
или в цехе — пьяная дрема.
Как в тумане — станок,
всё идет кое-как.
От такого в работе
ни сноровки не жди,
                                    ни подъема.
В результате:
продукция низкого качества —
брак.
Слушай, общество!
Финиш пятилетки близок.
В двери стучится
                               завершающий год.
Убери с дороги алкоголизм.
Дружба с ним
к добру не ведет.
Для наших темпов
                                водка — преграда.
Мы преграды
                         разрушаем и сносим.
Слушай, общество,
                              обязательно надо
сократить
                  проклятые
                                     пятью восемь.
Партия призывает:
«Строй, учись!»
К этому призыву
                           сердцами тянемся.
Мы за партию!
Мы за жизнь!
Нам
        не нужны
                           пьяницы!
1930

Перевод В.Липко

ХЛЕБ

Эй, вы, жулики,
              обвешивающие нас на весах,
визжащие, как собака
             с ведром на хвосте,
вы, ишаны и муллы,
             выклянчивавшие капсан,
что дехкане платили вам
              в своей простоте!
Из дрянных рогаток
               вы горе-стрелки!
Знайте:
            кончились ваши
                                       даровые корма,