Стихотворения и поэмы | страница 20



В этом богатом мире, пронизанном двойным светом, светом азиатского могучего солнца и светом коммунистического знания, живет поэзия Гафура Гуляма…

Будут еще, придут новые сильные поэты будущего, но голос Гафура Гуляма как провозвестника этого грядущего звучал и как боевая труба, и как песня мира и любви…

Молодым поэтам всегда будет чему поучиться у Гафура Гуляма, от его высочайших гражданских качеств до самых сокровенных движений человеческого сердца».

Александр Зырин

СТИХОТВОРЕНИЯ

В ЧЕМ КРАСОТА?

«Красота без прикрас —
в блеске девичьих глаз,
в речи, звучной, как саз…»
Нет! Подумай-ка, брат,
век у этой красы,
как у летней росы,
промелькнет за часы…
Жизнь прекрасней стократ!
Красота — в волокне
и в тяжелом зерне!
Знай, прекрасен в стране
труд, достойный наград!
1923

Перевод П.Шубина

ЖЕНИТЬБА

Жениться, не зная, не видя — на ком,
не значит ли душу держать под замком,
не значит ли ночью идти наугад?
Не то же ли самое это, — ответь, —
что в спешке халат негодяя надеть?!
Беду принесет тебе этот халат.
Вдруг люди, приняв тебя за него,
расправятся из-за халата того
с тобой? Объясняйся потом…
Не значит ли это — не зная пути,
в степи человека к несчастью вести?
Подумай, товарищ, о том.
Ты молод, правдив. И не слушай старух.
Любовь разве можно проверить на слух?
Будь к ней ты не слеп и не глух!
1928

Перевод В.Соколова

ЗИМА И ПОЭТЫ

За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции

«Кзыл Узбекистан» поступило 103 стихотворения, озаглавленных «Зима», «Снег».

Похоже, что нынешняя зима
                  так и не соберется в дорогу.
Похоже, что вся земля на себя
                  надела белую тогу.
Всё в жертву зиме принесено:
                  все темы и все надежды.
У всех поэтов — «Снег» да «Зима».
                  Всё скрыли снега одежды.
Вот хут наступил, а за ним хамаль.
                  Пошли трактора по пашням.
А души лириков наших спят,
                  укрытые снегом вчерашним.
Вороны уж каркать забыли.
                  К чему орать им одно и то же?
Поэты справляются с этим и так.
                  Их совесть, видно, не гложет.
Трава уж выросла. Хлеб взошел. А тут всё зима.
                  Ну право,
Друзья, пожалейте ворон, прошу!
                  Оставьте им их забаву.
1929

Перевод В.Соколова

НА ПУТЯХ ТУРКСИБА

Очень стар,
             незапамятно стар
                         этот путь…
Здесь Руми Искандар,
кровопийца Чингис,
             И Джучи-ягуар,
             и Тимур,
             всё живое губя,
             крови требуя,